à la cool

Spanish translation: (De temperamento/actitud) relajado/tranquilo//en plan relajado/tranquilo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À la cool
Spanish translation:(De temperamento/actitud) relajado/tranquilo//en plan relajado/tranquilo
Entered by: Toni Castano

11:55 Jul 1, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: à la cool
Entre falaises, bois et bocage, la station VTT de Saint-Brieuc propose 500 km de circuits balisés, répartis en 22 parcours pour sportifs accros ou à la cool.
En este contexto, ¿qué significa exactamente?
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 08:43
(de temperamento/actitud) relajado/tranquilo
Explanation:
sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

El lenguaje de tu texto muestra una de las tendencias propias del francés actual (también del español, por cierto), que es la preocupante absorción de terminología inglesa (accros, cool) para darle al lenguaje un “touch”, ejem, perdón, toque de modernidad, que para algunos queda muy “cool”.

Entiéndase la ironía…

Aquí tienes un ejemplo de “rester à la cool”, en un sentido parecido, aunque no idéntico, al de tu pregunta:
https://www.linternaute.com/sport/magazine/christophe-lemait...
La nouvelle star de l'athlétisme, c'est lui. Mais Christophe Lemaitre reste "à la cool". Déjà qualifié pour les Jeux de Londres, le sprinteur de 21 ans ne connaît pas la pression.

https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/à la cool
à la cool
adv. in a cool way ; in a cool manner ; relaxed ; with a relax attitude





--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-07-01 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no copie mi explicación íntegramente:

En mi opinión el texto quiere mostrar el contraste entre deportistas “accros”, que buscan sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-07-01 12:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

:-)))
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 12:43
Grading comment
¡¡Muchas gracias, Toni!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7(de temperamento/actitud) relajado/tranquilo
Toni Castano


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(de temperamento/actitud) relajado/tranquilo


Explanation:
sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

El lenguaje de tu texto muestra una de las tendencias propias del francés actual (también del español, por cierto), que es la preocupante absorción de terminología inglesa (accros, cool) para darle al lenguaje un “touch”, ejem, perdón, toque de modernidad, que para algunos queda muy “cool”.

Entiéndase la ironía…

Aquí tienes un ejemplo de “rester à la cool”, en un sentido parecido, aunque no idéntico, al de tu pregunta:
https://www.linternaute.com/sport/magazine/christophe-lemait...
La nouvelle star de l'athlétisme, c'est lui. Mais Christophe Lemaitre reste "à la cool". Déjà qualifié pour les Jeux de Londres, le sprinteur de 21 ans ne connaît pas la pression.

https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/à la cool
à la cool
adv. in a cool way ; in a cool manner ; relaxed ; with a relax attitude





--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-07-01 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no copie mi explicación íntegramente:

En mi opinión el texto quiere mostrar el contraste entre deportistas “accros”, que buscan sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-07-01 12:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

:-)))

Toni Castano
Spain
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
¡¡Muchas gracias, Toni!!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Toni! Excelente explicación. :-)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :-)
49 mins
  -> :-) y feliz domingo.

agree  Juan Jacob: O "en modo cool"... sí, lo sé... pero cool ya ha sido engullido por nuestro idioma... y en este caso no me parece tan mal. Venga pues... aunque guay y chido no equivalen del todo a cool. Me voy a votar.
1 hr
  -> Gracias, Juan, a mí lo de "cool" se me sigue atragantando. Prefiero "guay" para mi país y "chido" para el tuyo :-). // Jaja, de acuerdo pues, Juan. Y mis mejores deseos para el país hermano en las elecciones de hoy.

agree  José Patrício: actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool” - tu link
1 hr
  -> Obrigado, spielenschach1.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Coincido en todo. Una forma de decirlo sería "en plan tranquilo". Saludos Toni.
3 hrs
  -> Gracias, Bea. Feliz resto de domingo.

agree  María Belén Galán Cabello: Que bien lo has explicado Toni. Coincido.
5 hrs
  -> Gracias, Belén. Feliz resto de domingo.

agree  Juan Pablo Marina
20 hrs
  -> Gracias Juan Pablo.

agree  maría josé mantero obiols: voto por "en plan tranquilo"
21 hrs
  -> Gracias, María José.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search