melt treatment

04:02 Jun 29, 2018
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / treatment
English term or phrase: melt treatment
Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia melt treatment. W tym kontekście jakie tłumaczenie będzie najlepsze?

There is a continual need in the foundry industry for improvements in productivity, lower scrap rates, improvement in working conditions and reduction in emissions to the environment.
Therefore it is becoming more important for foundry suppliers to provide cleaner and more efficient products for the foundry industry and to supply the necessary technical information for their efficient use to maximise these benefits.
An important aspect of quality assurance in the foundry is the use of MELT TREATMETNT PROCEDURES(1).
A wide range of MELT TREATMENT are being carried out in all areas of the aluminium foundry industry, with no clear divide between the use of master alloys and other methods of MELT TREATMENT for the various casting processes.
Marta M.
Poland


Summary of answers provided
2 +1obróbka w stanie ciekłym
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
obróbka w stanie ciekłym


Explanation:
Żeliwo poddaje się często przed odlewaniem zabiegom zwanym obróbką w stanie ciekłym. Mają one na celu odtlenienie i odsiarczenie i niekiedy również...
http://docs5.chomikuj.pl/3151316988,PL,0,0,Podstawy.doc
cccccccccccccccc

Proces ten można podzielić na następujące podstawowe działania: wytapianie metalu i jego obróbka w stanie ciekłym; miejsce realizacji: wytapialnia,
http://operacji.org/procesy-i-technologie-stosowane-w-odlewn...
cccccccccccccccccc

Podczas gdy w stalownictwie wyjaśnione zostały wszystkie podstawowe zagadnienia związane z obróbką w stanie ciekłym, tu nie doczekały się nawet
http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.bazt...
cccccccccccccccccc


Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 412

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Rączka: myślę, że to dość bezpieczne określenie o szerokim znaczeniu
1 day 11 hrs
  -> Dziękuję Joanno. Serdecznie pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search