GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Jun 25, 2018 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / lízingszerződések | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: András Veszelka Local time: 17:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | lényegében fix/rögzített kifizetés |
|
in-substance fix payment lényegében fix/rögzített kifizetés Explanation: Remélem még nem késő, vagy már te is megtaláltad a választ. Úgy tűnik, az "in-substance" itt valóban fordítható "lényegébennek". Egyrészt jól passzol az általad megadott kontextushoz, másrészt egy-két példa található rá az interneten, ami ezt alátámasztja, lásd: ▪ fix összegű kifizetések, beleértve a „lényegében fix kifizetéseket” is, http://adozona.hu/szamvitel/Amit_a_lizingbe_vevonek_tudnia_k... In-substance fixed payments are payments that are structured as variable lease payments but which - in substance - are unavoidable. https://assets.kpmg.com/content/dam/kpmg/xx/pdf/2017/11/leas... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.