in-substance payment

Hungarian translation: lényegében fix/rögzített kifizetés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in-substance payment
Hungarian translation:lényegében fix/rögzített kifizetés
Entered by: boaveronika

13:04 Jun 25, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / lízingszerződések
English term or phrase: in-substance payment
In-substance fixed payments: payments that are described as variable, or may appear to contain variability, but are in-substance fixed payments because the contract terms ensure that the payment of a fixed amount is unavoidable)

Nem merek semmit írni rá, mert nem ismerem, mit szokás erre a szakmában. A "lényegében" szó használatos ugyan a pénzügyben, de substantially-nak hallottam csak, ez sajnos feladta a leckét, nem szándékosan fordítok a szakterületemen kívül:( Szóval azt keresem, az in-substance jelent-e valami különlegeset! Hálás köszi!
boaveronika
Hungary
lényegében fix/rögzített kifizetés
Explanation:
Remélem még nem késő, vagy már te is megtaláltad a választ. Úgy tűnik, az "in-substance" itt valóban fordítható "lényegébennek". Egyrészt jól passzol az általad megadott kontextushoz, másrészt egy-két példa található rá az interneten, ami ezt alátámasztja, lásd:

▪ fix összegű kifizetések, beleértve a „lényegében fix kifizetéseket” is,
http://adozona.hu/szamvitel/Amit_a_lizingbe_vevonek_tudnia_k...

In-substance fixed payments are payments that are structured as variable lease payments but which - in substance - are unavoidable.

https://assets.kpmg.com/content/dam/kpmg/xx/pdf/2017/11/leas...
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 17:35
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lényegében fix/rögzített kifizetés
András Veszelka


  

Answers


2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in-substance fix payment
lényegében fix/rögzített kifizetés


Explanation:
Remélem még nem késő, vagy már te is megtaláltad a választ. Úgy tűnik, az "in-substance" itt valóban fordítható "lényegébennek". Egyrészt jól passzol az általad megadott kontextushoz, másrészt egy-két példa található rá az interneten, ami ezt alátámasztja, lásd:

▪ fix összegű kifizetések, beleértve a „lényegében fix kifizetéseket” is,
http://adozona.hu/szamvitel/Amit_a_lizingbe_vevonek_tudnia_k...

In-substance fixed payments are payments that are structured as variable lease payments but which - in substance - are unavoidable.

https://assets.kpmg.com/content/dam/kpmg/xx/pdf/2017/11/leas...

András Veszelka
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Köszönöm
Notes to answerer
Asker: A lényegében szót választottam közben én is még a válaszadás előtt, köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, "lényegét tekintve".
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search