zur Vorlage Konsulat

Dutch translation: te overleggen bij het consulaat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur Vorlage Konsulat
Dutch translation:te overleggen bij het consulaat
Entered by: Ronald Matthyssen

09:06 Jun 23, 2018
German to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / attest
German term or phrase: zur Vorlage Konsulat
Staat bovenaan een attest van woonst. Bestaat er een standaardzin / in het Nederlands?
Met veel dank!
Bénédicte Annys (X)
Local time: 10:33
te overleggen bij het consulaat
Explanation:
"Konsulat" is een zgn. locatief, dus de plaatsbepalende vorm. Oftewel moet het met voorzetsels worden omschreven, een kortere vorm bestaat niet (meer).
Selected response from:

Ronald Matthyssen
Austria
Local time: 10:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1te overleggen bij het consulaat
Ronald Matthyssen
4 -1ter voorlegging aan
Michael Eulenhaupt


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
te overleggen bij het consulaat


Explanation:
"Konsulat" is een zgn. locatief, dus de plaatsbepalende vorm. Oftewel moet het met voorzetsels worden omschreven, een kortere vorm bestaat niet (meer).


    https://www.nederlandwereldwijd.nl/landen/china/over-ons/buitenlandnetwerk-in-china---wie-zijn-wij/afdeling-consulaire-zaken
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Locatief
Ronald Matthyssen
Austria
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ter voorlegging aan


Explanation:
https://www.google.nl/search?source=hp&ei=YsgwW8q0DIXZwQK57K...

geen germanisme dus maar ABN ;-)

(zie "discussie")

Michael Eulenhaupt
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ronald Matthyssen: Ter voorlegging bestaat natuurlijk wel degelijk, maar het gaat om het verkrijgen van toestemming. "Zur Vorlage" betekent: om te tonen, als bewijsstuk. Dat heeft niets met toestemming te maken, maar (wel degelijk) met een verplichting.
29 mins
  -> niet helemaal akkoord (agree to disagree ;-): "ter voorlegging" insinueert in der daad vragen om toestemming; echter hoeft dat kennelijk niet per sé ... en "zur Vorlage" behelst geen verplichting (zie verder "discussie")
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search