This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Education, Information, Transformation
17:01 Jun 20, 2018
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Training and development
French term or phrase:Former, Informer, Transformer
Hi all,
This above is taken from a presentation on a training programme in graphics. On the surface it looks nice and simple, except for the fact that presentation revolves around the acronym FIT.
Can anyone think of a suitable translation that doesn't result in TIT?
I might just have to grow up, but I'd like to avoid it if I can.
Explanation: to stick fairly closely to the ST, since Formation can be translated as Education.
And aren't we all familiar with the slogan "Education, Education, Education"...?!
... and since David himself specified that any acronym other than the excruciating TIT (or other similarly embarrassing translations) would suffice, it doesn't seem that FIT is essential, especially since in any case it doesn't mean the same thing in the ST.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 mins (2018-06-21 17:03:42 GMT) --------------------------------------------------
Having just seen David's Discussion entry, I thought I'd better add this option just in case the client does select it:
Inform, Transform, Perform
(and perhaps Frank should post his suggestion as well, to make it easier for David to grade if his idea is selected)
Thanks Carol for you helpful discussion entries and suggestion "inform, transform, perform" -the client's preferred option. 4 KudoZ points were awarded for this answer
see my note just added below my Answer. Basically, it might help if you were to post your suggestion as an Answer, to make David's job easier if the client selects your idea
I'm glad I've been able to open up such a vibrant discussion. As some have suggested, changing the acronym in the English version won't actually have a huge impact on the overall document (as Charles asked, in particular), a different acronym will still work. I quite like Carol's suggestion of "Inform, Transform, Perform" and Frank's "inForm, Instruct, Transform". I may give the client a few options to see which they prefer and will choose an entry based on their response.
But seriously, I think the logical order with these three has to be: (1) Informing => (2) Transformation => (3) Performance (with performance - denoting success - generally being the ultimate aim with most industries)
In fact, it seems that the Asker is more concerned about not ending up with an embarrassing acronym than with actually retaining "FIT" itself, nice though it is. After all, FIT is the FRENCH acronym, and doesn't in fact mean the same thing in the ST as it does in EN, which could even be construed as a translation loss in itself. It would nevertheless be a bonus if the English version could use it, possibly overriding the fact that Facilitating is not an exact rendering of the ST. I feel that as long as the message is conveyed reasonably accurately and in a sufficiently catchy manner, the nitty gritty is probably less important.
But really this is the kind of thing you have to decide when you've seen the whole presentation: how much leeway is there on the acronym and what are the knock-on effects if you change it? What is the orientation of the training? And so on: things only David can judge.
INFORM TRANSFORM PERFORM (or something along those lines)
OK, the nice acronym is lost, but ITP is nice and safe (afaik!), and this is simple and does get the message across. I think the order is important here, as Performance is presumably the ultimate aim
Can you modify the acronym in English, or does it run through the whole presentation? If you can, I'd suggest sth like EIT - Educate Inform Transform. After all, Train and Inform are quite similar in meaning. If you have to keep FIT, how about using some licence with word order and acro-letters, e.g., "FIT (inForm, Instruct, Transform") ? The French do this all the time with acronyms.
"I might just have to grow up, but I'd like to avoid it if I can." Isn't that what Peter Pan said? :-)
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
Coach, Inform/Advise, Transform/Change
Explanation: Just a suggestion...
Ana Vozone Local time: 18:01 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
Foster learning, Inform, Transform
Explanation: But that gives FLIT!
Claire Nolan Local time: 14:01 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12