This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
hard to say without more context. :)) Like what names do other countries in the text have? What about people and their names? What's the overall style of the text? Etc.
But at first glance it seems that this country having a disparaging name is pretty important to the author. So I would try translating - although, for the life of me, I don't yet know HOW. :))
It wouldn't by any chance happen to be a thinly veiled version of Ukraine?.. I mean, there's a lot of THAT kind of fiction going around these past few years. :(
PS. Or maybe just have a footnote somewhere explaining the meaning of the name. But that's a bit inelegant.
Hi Alexander, yes, I know that's a play on "в жопу" but I have just transliterated the name into English. Do you think I should translate it in such a way that it will convey this meaning?
I do understand it's the name of a country, from the context (and, I think, I remember a previous question involving it). But you do realize it's a play on "в жопу", right?..
So I thought translating it would present a rather interesting challenge. :)
The one guy (C) disagrees with what the other guy (X) says.
"...Ну, чтобы объявить войну Взопу. Нужно устроить какую-нибудь провокацию. -Может повторим то, что мы делали пять лет назад? – спросил Х. -Ну что вы, - сказал С. – Травить собственное население и обвинять в этом геологов из Взопу? Третий класс, вторая четверть. -А как?
But "piece of cake" has more of a connotation that it's easy for the speaker because he's so skilled or clever that nothing is difficult for him - not so much that the problem itself is easy.
Yes, 101 could be right - meaning everyone knows it, it's the most basic level of knowledge. Diplomacy 101. But depending on the context, this may be something even more rudimentary than 101 - not just everyone, but even a child knows it.
The speaker means it's a problem suitable for third graders in the second quarter, but I can't think of any US Eng idiom that's close. We might say it's kindergarten level (not an idiom), or "child's play."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.