Powered by

Portuguese translation: desenvolvido no

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Powered by
Portuguese translation:desenvolvido no
Entered by: razbr

05:46 May 20, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Powered by
Como vocês traduziriam "powered by", por exemplo, em "powered by XYZ" em termos relacionados a internet?
Já vi alguns tópicos, porém nenhum termo se encaixou (na minha opinião) nesse contexto.
Não encaixou (do ProZ): suportada por, alimentado por, movido por.

O contexto aqui é um site (XYZ) que você pode criar uma loja nele. No rodapé do site da loja (ABC) teria essa mensagem.
Ou seja, seu site ABC estaria dentro de um site XYZ.

Se fosse o caso "This store is powered by XYZ(...)"
Pensei em "esta loja foi desenvolvida por XYZ(...)" - mas será que desenvolvida mudaria o sentido? Por que está hospedado nesse site, com o layout desse site, porém a responsabilidade dos itens e descrição é do admin.

ou "esta loja utiliza a plataforma da XYZ(...)"?

Vi no ProZ "fornecido por"
"Esta loja é fornecida por XYZ" - não soou legal, não parece ser exatamente o contexto.

Vi no ProZ "com o suporte de"
Talvez "esta loja foi desenvolvida com o suporte de XYZ(...)" - será que não fica muito grande? Ou repetitivo?

Obrigada
razbr
Brazil
Local time: 03:08
desenvolvido no site de/da
Explanation:
Sugiro seguir o texto original de perto e começar a tradução usando o particípio de um verbo (por ex. "desenvolvido" ou "criado"), que me parece uma boa escolha . Penso que, dependendo do tamanho do site, várias tecnologias são usadas. Por exemplo, no caso da Amazon, devem ter usado muitas tecnologias para criar o site deles, muitas delas patenteadas e que não poderiam ser consideradas tecnologias da Amazon propriamente. Exemplos: Java, JavaScript, PDF, OpenCart, Magento, etc. Acho que uma linguagem mais neutra evitaria a possibilidade de ações legais inclusive. Em inglês, o "powered by" indica somente que o "subsite" é alimentado pelo site maior. Por outro lado, concordo que "alimentado" não seria um boa escolha. Não soa legal. Veja exemplo da tradução que estou propondo logo abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-21 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, o exemplo dado contém um erro, que eu, na tentativa de corrigir, também errei. Acho que isto faz mais sentido:

O primeiro game, mais elaborado e desenvolvido no site da ME, foi o “Stripquiz”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-05-21 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Minha sugestão pressupões que o subsite está sendo desenvolvido no domínio de topo (top-level domain) e não em outro site. Exemplos: www.mystore.amazon.com, www.yourstore.amazon.com. Se for em outro site, esta tradução não faria sentido,
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 23:08
Grading comment
Obrigada! Conversei também com quem solicitou a tradução e chegamos a conclusão que no sentido que buscamos também funcionaria como um sinônimo de "hosted by"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1desenvolvido no site de/da
Oliver Simões
4com a tecnologia de
Matheus Chaud


  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powered by
com a tecnologia de


Explanation:
Traduzo assim algumas vezes ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 03:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
powered by
desenvolvido no site de/da


Explanation:
Sugiro seguir o texto original de perto e começar a tradução usando o particípio de um verbo (por ex. "desenvolvido" ou "criado"), que me parece uma boa escolha . Penso que, dependendo do tamanho do site, várias tecnologias são usadas. Por exemplo, no caso da Amazon, devem ter usado muitas tecnologias para criar o site deles, muitas delas patenteadas e que não poderiam ser consideradas tecnologias da Amazon propriamente. Exemplos: Java, JavaScript, PDF, OpenCart, Magento, etc. Acho que uma linguagem mais neutra evitaria a possibilidade de ações legais inclusive. Em inglês, o "powered by" indica somente que o "subsite" é alimentado pelo site maior. Por outro lado, concordo que "alimentado" não seria um boa escolha. Não soa legal. Veja exemplo da tradução que estou propondo logo abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-21 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, o exemplo dado contém um erro, que eu, na tentativa de corrigir, também errei. Acho que isto faz mais sentido:

O primeiro game, mais elaborado e desenvolvido no site da ME, foi o “Stripquiz”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-05-21 11:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Minha sugestão pressupões que o subsite está sendo desenvolvido no domínio de topo (top-level domain) e não em outro site. Exemplos: www.mystore.amazon.com, www.yourstore.amazon.com. Se for em outro site, esta tradução não faria sentido,

Example sentence(s):
  • O primeiro game mais elaborado (foi) desenvolvido no site da ME foi o “Stripquiz”.

    https://super.abril.com.br/blog/newsgames/como-surgiram-os-newsgames-no-nucleo-jovem/
Oliver Simões
United States
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada! Conversei também com quem solicitou a tradução e chegamos a conclusão que no sentido que buscamos também funcionaria como um sinônimo de "hosted by"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Makoto Yamamoto: Ou "desenvolvido por".
30 mins
  -> Obrigado, Makoto. Eu evitaria "por" porque a criação do subsite não é feita pela empresa maior. Ela fornece apenas as ferramentas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search