s\'épuiser (aqui)

Portuguese translation: desgastar (psiquicamente)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s\\\'épuiser (aqui)
Portuguese translation:desgastar (psiquicamente)
Entered by: Gil Costa

01:22 May 20, 2018
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Biblioteca
French term or phrase: s\'épuiser (aqui)
No resumo de uma obra:

EN ATTENDANT BOJANGLES
OLIVIER BOURDEAUT

Autour du couple de fracassés inspirés formé par Louise et Georges, deux voies se croisent. Celle du fils, qui grandit au milieu des danses de salons, des mensonges littéraires et des voyages imaginaires de sa mère. Celle du père qui aime à s’épuiser son épouse dérivant entre folie et magie noire. Un conte goût champagne et xanax qui se lit en un sanglot.

Estou com dificuldades na compreensão desta frase. Alguma ajuda?
Gil Costa
Portugal
Local time: 03:50
desgastar (psiquicamente)
Explanation:
É assim que entendo. Uma relação destrutiva em que o marido, fruto da sua forma de vida, desgasta, esgota a mulher.

O "se" (s'épuiser") parece-me designar a relação, a mulher é dele, não é a mulher de outra pessoa.

Pour lui, la défaite de 2002 s'explique par le fait que le gouvernement Jospin «a cherché jusqu'à s'épuiser ***son**** second souffle» après les deux


on se rend compte qu'il a tendance à s'épuiser ****son potentiel au bout d'une remontée de 25%, ce qui correspondrait à une parité euro/dollar ..

Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 03:50
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3desgastar (psiquicamente)
Ana Vozone
3enervar
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desgastar (psiquicamente)


Explanation:
É assim que entendo. Uma relação destrutiva em que o marido, fruto da sua forma de vida, desgasta, esgota a mulher.

O "se" (s'épuiser") parece-me designar a relação, a mulher é dele, não é a mulher de outra pessoa.

Pour lui, la défaite de 2002 s'explique par le fait que le gouvernement Jospin «a cherché jusqu'à s'épuiser ***son**** second souffle» après les deux


on se rend compte qu'il a tendance à s'épuiser ****son potentiel au bout d'une remontée de 25%, ce qui correspondrait à une parité euro/dollar ..



Ana Vozone
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enervar


Explanation:
Seria a minha sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search