GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 May 19, 2018 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 18:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional Explanation: Sugerencia de traducción de toda la frase: FR Ordonnance de non-lieu partiel, de requalification et de renvoi devant le tribunal correctionnel. ES Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional. Voy por partes: 1) Para “ordonnance” propongo “auto”, es decir, el tipo de decisión judicial inmediatamente inferior en rango a la sentencia, que recaerá más tarde. Además, en España los sobreseimientos se decretan mediante “auto”. 2) Non-lieu partiel: sobreseimiento parcial. Coincido contigo. 3) Requalification et renvoi: recalificación [¿¿¿de los hechos, del delito???] (coincido contigo en “recalificación” aun sin saber por falta de contexto qué se recalifica exactqamente) y remisión (discrepo de tu interpretación, “sometimiento” es erróneo). No tengo todo el contexto, pero entiendo que el juez instructor remite el auto al “tribunal correctionnel” para que este lo examine de nuevo para dictar sentencia (el sobreseimiento es solo parcial, no hay que olvidarlo). Ello significa que la fase de instrucción ha concluido y ahora le corresponde al Tribunal juzgador evaluar los hechos investigados por el instructor para dictar sentencia. Igual que en España. 4) La traducción de Tribunal Correctionnel es muy difícil porque en España no hay una equivalencia exacta. Lo más parecido, al tratarse de un órgano colegiado, sería una Audiencia Provincial, con tres magistrados a cargo de la sentencia y uno de ellos interviniendo como ponente, pero no es una correspondencia exacta porque la Audiencia Provincial constituye normalmente la segunda instancia penal en España, mientras que el Tribunal Correctionnel es de primera instancia penal (por lo tanto hay opción de apelación en segunda instancia). Creo es mucho más acertado traducirlo como “Juzgado de lo penal”, aunque nuestros Juzgados de lo penal son órganos unipersonales, no colegiados, como las Audiencias Provinciales. “Tribunal de lo penal” es erróneo en España, en todo caso lo correcto sería, como comento, “Juzgado de lo penal”. En ocasiones, dependiendo de la gravedad del delito, y una vez concluida la fase de instrucción, el caso aquí, son las Audiencias Provinciales las que asumen el caso y no los Juzgados de lo penal. Mi consejo es que lo traduzcas como “Tribunal correccional” y expliques su significado en una nota del traductor. https://chabaneixabogadospenalistas.es/informacion-general-s... (…) Tribunal Correctionnel El Tribunal Correctionnel juzga los delitos sancionados con penas de hasta 10 años de prisión o 20 años en caso de ser reincidente. Cuando juzga un delito también puede juzgar las infracciones cometidas durante un delito. Así, por ejemplo, en caso de un conductor que al cometer un exceso de velocidad hiere a un peatón, el Tribunal Correctionnel le juzga por las lesiones infringidas al peatón y por el exceso de velocidad. Las decisiones del Tribunal Correctionnel pueden ser objeto de un recurso de apelación ante la Sala Correccional del Tribunal de Apelación. El Tribunal Correctionnel se compone de tres Jueces, de los cuales uno de ellos preside el Tribunal. Ahora bien, algunos delitos pueden ser juzgados por un solo Juez cuando así lo dispone la Ley. https://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_correctionnel_(France... -------------------------------------------------- Note added at 3 days 20 hrs (2018-05-23 08:49:01 GMT) -------------------------------------------------- Tout le plaisir est pour moi, madame :-) Bonne chance avec votre traduction. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.