ordonnance de requalification et de renvoi devant le tribunal correctionnel

Spanish translation: Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión al Tribunal Correccional

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ordonnance de non-lieu partiel, de requalification et de renvoi devant le Tribunal Correctionnel
Spanish translation:Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión al Tribunal Correccional
Entered by: Toni Castano

12:15 May 19, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: ordonnance de requalification et de renvoi devant le tribunal correctionnel
El título íntegro del documento (librado por un juez de instrucción de un Tribunal de primera instancia francés) es:

"Ordonnance de non-lieu partiel, *de requalification et de renvoi* devant le tribunal correctionnel"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 18:13
Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional
Explanation:
Sugerencia de traducción de toda la frase:
FR
Ordonnance de non-lieu partiel, de requalification et de renvoi devant le tribunal correctionnel.
ES
Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional.

Voy por partes:

1) Para “ordonnance” propongo “auto”, es decir, el tipo de decisión judicial inmediatamente inferior en rango a la sentencia, que recaerá más tarde. Además, en España los sobreseimientos se decretan mediante “auto”.
2) Non-lieu partiel: sobreseimiento parcial. Coincido contigo.
3) Requalification et renvoi: recalificación [¿¿¿de los hechos, del delito???] (coincido contigo en “recalificación” aun sin saber por falta de contexto qué se recalifica exactqamente) y remisión (discrepo de tu interpretación, “sometimiento” es erróneo). No tengo todo el contexto, pero entiendo que el juez instructor remite el auto al “tribunal correctionnel” para que este lo examine de nuevo para dictar sentencia (el sobreseimiento es solo parcial, no hay que olvidarlo). Ello significa que la fase de instrucción ha concluido y ahora le corresponde al Tribunal juzgador evaluar los hechos investigados por el instructor para dictar sentencia. Igual que en España.
4) La traducción de Tribunal Correctionnel es muy difícil porque en España no hay una equivalencia exacta. Lo más parecido, al tratarse de un órgano colegiado, sería una Audiencia Provincial, con tres magistrados a cargo de la sentencia y uno de ellos interviniendo como ponente, pero no es una correspondencia exacta porque la Audiencia Provincial constituye normalmente la segunda instancia penal en España, mientras que el Tribunal Correctionnel es de primera instancia penal (por lo tanto hay opción de apelación en segunda instancia). Creo es mucho más acertado traducirlo como “Juzgado de lo penal”, aunque nuestros Juzgados de lo penal son órganos unipersonales, no colegiados, como las Audiencias Provinciales.
“Tribunal de lo penal” es erróneo en España, en todo caso lo correcto sería, como comento, “Juzgado de lo penal”. En ocasiones, dependiendo de la gravedad del delito, y una vez concluida la fase de instrucción, el caso aquí, son las Audiencias Provinciales las que asumen el caso y no los Juzgados de lo penal.

Mi consejo es que lo traduzcas como “Tribunal correccional” y expliques su significado en una nota del traductor.

https://chabaneixabogadospenalistas.es/informacion-general-s...
(…)
Tribunal Correctionnel
El Tribunal Correctionnel juzga los delitos sancionados con penas de hasta 10 años de prisión o 20 años en caso de ser reincidente. Cuando juzga un delito también puede juzgar las infracciones cometidas durante un delito. Así, por ejemplo, en caso de un conductor que al cometer un exceso de velocidad hiere a un peatón, el Tribunal Correctionnel le juzga por las lesiones infringidas al peatón y por el exceso de velocidad.
Las decisiones del Tribunal Correctionnel pueden ser objeto de un recurso de apelación ante la Sala Correccional del Tribunal de Apelación.
El Tribunal Correctionnel se compone de tres Jueces, de los cuales uno de ellos preside el Tribunal. Ahora bien, algunos delitos pueden ser juzgados por un solo Juez cuando así lo dispone la Ley.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_correctionnel_(France...




--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2018-05-23 08:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tout le plaisir est pour moi, madame :-)
Bonne chance avec votre traduction.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 18:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional
Toni Castano


Discussion entries: 2





  

Answers


3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional


Explanation:
Sugerencia de traducción de toda la frase:
FR
Ordonnance de non-lieu partiel, de requalification et de renvoi devant le tribunal correctionnel.
ES
Auto de sobreseimiento parcial, de recalificación y remisión ante el Tribunal Correccional.

Voy por partes:

1) Para “ordonnance” propongo “auto”, es decir, el tipo de decisión judicial inmediatamente inferior en rango a la sentencia, que recaerá más tarde. Además, en España los sobreseimientos se decretan mediante “auto”.
2) Non-lieu partiel: sobreseimiento parcial. Coincido contigo.
3) Requalification et renvoi: recalificación [¿¿¿de los hechos, del delito???] (coincido contigo en “recalificación” aun sin saber por falta de contexto qué se recalifica exactqamente) y remisión (discrepo de tu interpretación, “sometimiento” es erróneo). No tengo todo el contexto, pero entiendo que el juez instructor remite el auto al “tribunal correctionnel” para que este lo examine de nuevo para dictar sentencia (el sobreseimiento es solo parcial, no hay que olvidarlo). Ello significa que la fase de instrucción ha concluido y ahora le corresponde al Tribunal juzgador evaluar los hechos investigados por el instructor para dictar sentencia. Igual que en España.
4) La traducción de Tribunal Correctionnel es muy difícil porque en España no hay una equivalencia exacta. Lo más parecido, al tratarse de un órgano colegiado, sería una Audiencia Provincial, con tres magistrados a cargo de la sentencia y uno de ellos interviniendo como ponente, pero no es una correspondencia exacta porque la Audiencia Provincial constituye normalmente la segunda instancia penal en España, mientras que el Tribunal Correctionnel es de primera instancia penal (por lo tanto hay opción de apelación en segunda instancia). Creo es mucho más acertado traducirlo como “Juzgado de lo penal”, aunque nuestros Juzgados de lo penal son órganos unipersonales, no colegiados, como las Audiencias Provinciales.
“Tribunal de lo penal” es erróneo en España, en todo caso lo correcto sería, como comento, “Juzgado de lo penal”. En ocasiones, dependiendo de la gravedad del delito, y una vez concluida la fase de instrucción, el caso aquí, son las Audiencias Provinciales las que asumen el caso y no los Juzgados de lo penal.

Mi consejo es que lo traduzcas como “Tribunal correccional” y expliques su significado en una nota del traductor.

https://chabaneixabogadospenalistas.es/informacion-general-s...
(…)
Tribunal Correctionnel
El Tribunal Correctionnel juzga los delitos sancionados con penas de hasta 10 años de prisión o 20 años en caso de ser reincidente. Cuando juzga un delito también puede juzgar las infracciones cometidas durante un delito. Así, por ejemplo, en caso de un conductor que al cometer un exceso de velocidad hiere a un peatón, el Tribunal Correctionnel le juzga por las lesiones infringidas al peatón y por el exceso de velocidad.
Las decisiones del Tribunal Correctionnel pueden ser objeto de un recurso de apelación ante la Sala Correccional del Tribunal de Apelación.
El Tribunal Correctionnel se compone de tres Jueces, de los cuales uno de ellos preside el Tribunal. Ahora bien, algunos delitos pueden ser juzgados por un solo Juez cuando así lo dispone la Ley.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_correctionnel_(France...




--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2018-05-23 08:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tout le plaisir est pour moi, madame :-)
Bonne chance avec votre traduction.

Toni Castano
Spain
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias chico, he aprendido un montón con todo lo que me aportas :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search