This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Általános és érthető név keresése
English term or phrase:LGBTQIA
Ez a hagyományos rövidítése annak az embercsoportnak, amelynek egyedei a következők egyike vagy kombinációja, vagy fogalma sincs, hogy kicsoda: lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, asexual (vagy allies), tehát nem a normális szexuális érdeklődésű emberek közé tartozik. Nem ezek magyar megfelelőit keresem, mert ezek többnyire már ismertek, hanem erre az embercsoportra egy vagy két magyar szóból álló gyűjtőnevet, amely ráillik a csoport minden egyedére. Akár szeretitek őket, akár utáljátok őket, ezek mégis csak emberek és ne egy idegen mozaikszóval emlegessük őket, hanem egy vagy két értelmes magyar szóval, mint néhány más nyelvben már találtak rájuk illő kifejezést (pl. a hawaii nyelvben māhū, szamoaiul fa'amamamālū, pidgin angolban dafanikine stb)
János! Annyi különbség azért van, hogy a "sellő", vagy a "ló" mindenhol közel azonos jelentéssel bír, nincsenek nemi, faji stb. előítéletekkel terhelve stb. ('call a spade a spade'). Sajnos még abban sem lehetünk biztosak, hogy a "többség" mindenhol ugyanolyan, vagy hasonló. A lehetetlenben általában egyetértek, de azért messze nem mindig - erre is lehetne példákat hozni (oxigén nélkül akarhatsz lélegezni, víz nélkül a Holdon/Marson rizst termeszteni, az életet túlélni stb. és még sok-sok mást), de azért tiszteletre méltó az eltökéltséged és nem minden olyan lehetetlen, mint a példáimból kitetszik. Tehát, még egyszer: sok sikert!
Kedves Péter! Az okfejtésed jó és tudom, hogy a mércét magasra helyeztem, de a minden szövegkörnyezetben való használhatóságot nem zárom ki, mert például ha azt mondom, hogy mermaid vagy sellő, akkor ezek mindegyike minden szövegkörnyezetben használható. Egyéni hozzáállásom, hogy a "lehetetlen" fogalmát kihagyom, mert ami ma lehetetlen az holnap lehetségessé válik. Új kifejezések keresésénél ez még hatványozottabban jelentkezik, mert ilyenkor nem tökéletes megoldást keresünk, hanem egy nagyobb többség által elfogadott megoldást. Szóval én továbbra is a keresés útján vagyok és lehet, hogy egyszer nekem vagy valaki másnak "beugrik" ugyanúgy mint a flashmob esetében, amikor is hónapokig kerestem megfelelő, a szó által jelzett cselekményt is kifejező magyar kifejezést.
A hozzáállásod nagyon becsületes és egyenes, csak olyasmire törekszel, ami ebben az esetben valószínűleg lehetetlen. Főleg, mert a "minden szövegkörnyezet" egyúttal mindenféle gondolkodásút is jelen, akár a szöveg szellemét, akár az írót, akár az olvasókat értjük rajta. Ami szerinted normális, azt más aberráltnak tarthatja, így az abnormális is rengeteg további kérdést vet föl. A csoporthoz tartozás is állandóan alakulhat, és a többség nem is ismeri ezeket a fogalmakat, mert alapból nem is érdeklik őket. A mai angol mozaikszó is alakul, ha nem ezt használjuk, másnap már nem is lesz jelentése, ha meg igen, akkor nekünk is megint változtatnunk kell. Ráadásul ott van a pejoratív értelmezések veszélye: ami abnormális, az elítélendő. Az alternatív és a más pedig minek az alternatívája, és miben más... Végteleníthető az egész.
Mindenkinek nagyon köszönöm az együttgondolkodást. Kaptam ötleteket tőletek, de egyiket sem tartom megfelelőnek, hogy minden szövegkörnyezetben értelmesen és szépen használni tudjam és magyaros is legyen. Az alternatív szexualitásún gondolkodtam egy kicsit, de megakadtam, mert ha valaki megkérdi, hogy milyen szexualitású ez vagy az a személy, és ha nem tartozik ebbe a kérdéses csoportba akkor azt mondom rá, hogy tudtommal normális. De a normális alternatívája a nem normális, vagy abnormális. Szóval még gondolkodnom kell rajta.
annak nincs a mi szempontunkból jelentősége; Hawaiinak ezer arca van és mindenkinek más élményeket ad. Nekem ez a benyomásom alakult ki az Oahun töltött 14 év során. Nem kértek, és nem kaptak előjogokat, ebben egyetértek.
Nem tartják és nem is tartották őket szentnek. Tudomásul vették és elfogadták, hogy vannak és nekik is ugyanolyan emberi joguk van mint a másiknak, de ők nem követeltek maguknak előjogokat. Azért könnyebb nekik, mert nincs náluk álszemérem, pl. a nemi szervekre is csak egy szót használnak minden szinten, tehát a kisgyerek ugyanúgy hívja a nemi szervét mint a doktor vagy a tanár vagy a katona stb. De a hawaii kultúrában a nemi szerv az egyik legfontosabb szerve az embernek és tiszteletet érdemel. Visszatérve a könnyedségre, azért könnyebb nekik, mert a hawaiiak meg a Csendes-óceáni szigetvilág lakói bátrabbak és mernek szavakat alkotni meg hasonlatokat alkalmazni az anyanyelvük formai sajátosságáinak figyelembevételével (pl. két mássalhangzó nem lehet egymás mellett, és a szónak magánhangzóra kell végződni stb.). Minél színesebb és jelképesebb annál jobb és ha valaki jobb kifejezést talál rájuk, akkor az átmenet nagyon sima.
Magyaroknál sem újkeletűek ezek a szexuális elferdülések, és nevén nevezték őket, sőt a Buzi név elég sok helyen családnév is volt és ez volt a cégtáblán, hogy pl. Buzi Imre fényképész. Viszont gyűjtőnév erre a csoportra nem volt. Ezt kellene alkotnunk most.
Ott (meg úgy tudom más törzsi társadalmakban is) már évszázadok óta része a kultúrájuknak, elfogadják őket, mint valamiféle szent csodabogarakat, ezért van is rá elfogadott szó. Nekünk itt és most kell rá szót faragni, és bármit találunk ki először furán fog hangzani.
Erről jut eszembe az, hogy Mo-on (még az ország nevét se kívánom leírni...) a 21. században még Gender Studies kurzust sem lehet az egyetemeken indítani - ennyire nem lehet valamit meghatározni, ami ezzel a problémakörrel összefügg. Nyilván kedves vezéretek úgy gondolja, hogy ha a falusi plebsz, aki többséggel megválasztotta, nem kívánja a női egyenjogúságot és a másság problémáit megoldani, akkor ezek a problémák nem is léteznek, abban az országban legalábbis nem. Tehát ha a probléma nem létezik, akkor definíció sincs....
Meg kell vallanom, hogy mivel néhány éve nem élek Mo-on, nem igazán lehetek ismerős a mai nyelvi fejlődéssel. De van ott még család, és ezért megkérdeztem a fiamat és a barátnőjét, mindkettő felsőfokú angol tudású. Hát ők az angol mozaikszó alapján egyáltalán nem tudták, miről van szó. Ezt főleg ahhoz, hogy "a magyar médiában így használják" - ők nyilván nem néznek magyar médiát... Másként nézve viszont ez azt is jelenti, hogy a lőtéri tarka kutyát nem érdekli igazából Mo-on, hogy ezt ki hogy mondja - a túlnyomó többségnek nem téma, nem is értik. Viszont a fiam első reakciója, amikor megmondtam, hogy miről van szó, az volt, hogy "ja szóval a buzik..." És ő nagyon elfogadó típus...
A másik viszont, hogy jogász az istenadta. Így közölte, hogy amit én megoldásnak adtam, az azért nem ugyanaz: ez egy kizáró jellegű meghatározás, szemben azzal, hogy az angol egy bővíthető lista.
Egy szó, mint száz, mint elfogadható magyar fordítás, legfeljebb az angol mozaikszót lehetne használni, ha azt értené bárki. De nem értik, nem létezik, legfeljebb, ahogy Ildikó belinkelte, van olyan, hogy valaki rákérdez. Ez azonban nem bizonyítja, hogy ez egy alkalmazható magyar megfelelője az angol mozaiknak
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +2
lgbtqia
lmbtqia
Explanation: A meleget magyarra szokták fordítani, a többi rövidítés ugyanaz magyarul is.