fail to take any action

Spanish translation: ...u omita realizar toda acción

20:48 May 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: fail to take any action
Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto:
"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
MCLANG
Spanish translation:...u omita realizar toda acción
Explanation:
no deberá permitir que...realice(n) u omita(n) realizar toda acción...
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 01:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dejar de realizar algo
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4...u omita realizar toda acción
JH Trads
3 +1omitir cualquier acción
MPGS
3omisión
Mónica Algazi
1"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor
Andy Watkinson


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"fail to take any action\"
dejar de realizar algo


Explanation:
Diria asi

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
2 days 23 hrs
  -> Gracias, Yvonne
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"fail to take any action\"
...u omita realizar toda acción


Explanation:
no deberá permitir que...realice(n) u omita(n) realizar toda acción...

JH Trads
United States
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"fail to take any action\"
omitir cualquier acción


Explanation:
:-)

MPGS
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Galiano: 'u omitir' es lo gramaticamente correcto.-
12 hrs
  -> muchas gracias, Liliana. Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omisión


Explanation:
Una posible versión:
Ni el Comprador ni el Vendedor deberá permitir a ninguno de sus Asociados que incurra en ninguna acción u omisión que razonablemente se prevea pueda determinar/llevar a alguna de las situaciones previstas en el artículo ...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
\\\\\\\"fail to take any action\\\\\\\"
"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor


Explanation:
La pregunta tiene dos dificultades.

La primera la ha apuntado Sandro T.

La segunda es cómo armar la frase en sí y evitar lo dicho por Sandro:

"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor realizar o dejar de realizar ninguna acción, de cuya realización o no pueda desprenderse/esperarse razonablemente cualquiera de las condiciones previstas….."

Al final: "debiéndose ambas partes exigir idéntica obligación a sus empresas subsidiarias".

Otra idea...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-19 01:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought.

Digo lo de al final porque cuando hay este tipo de frase intercalada en inglés es una p*tad....

Mejor dejarlo para el final o darle de comer aparte....

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search