a bond of a security

French translation: une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a bond of a security
French translation:une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur)
Entered by: Germaine

09:38 May 17, 2018
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: a bond of a security
Bonjour,

Je ne suis pas totalement certain de la traduction adaptée pour ces termes et dans le contexte suivant.

"Returns the Macaulay duration, i.e., the weighted average duration for maturity of cash flows from a bond of a security."

Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement,
Julien Mulas
France
Local time: 15:04
une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur)
Explanation:
Mot à mot, l’expression « a bond of a security » correspond littéralement à « une obligation d'un titre », tout comme l’expression « one share of a security » qu’on rencontre parfois sur le Net correspond à cette autre trouvaille : « une action d’un titre ».

Security = titre, valeur, valeur mobilière
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2071671

« action d’un titre »
https://www.google.ca/search?q="action d'un titre"&oq="actio...

« share of a security »
https://www.google.ca/search?safe=active&ei=8UD_WpmGB4rujwSW...

Reste que dans ce bel hommage à Pavlov, c’est l’action/l’obligation qui constitue le « titre » tandis que le terme « security » désigne en fait l’émetteur/la société émettrice du « titre ». On n’a donc pas « l’action/l’obligation d’un titre » (ce qui n’a pas plus de sens en français que « share/bond of a security » en anglais, même si tout le monde va « comprendre »), mais plutôt l’action/l'obligation d’un émetteur, l’action/l'obligation d’une société ou simplement une action/obligation donnée.

D’où :
...renvoie la [durée][duration] de Macaulay, c’est-à-dire l'échéance résiduelle moyenne pondérée des flux de trésorerie [d'une obligation donnée] [de l'obligation d'un émetteur].


Note : en France on utilise « maturité résiduelle » (calque/anglicisme).

Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 09:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur)
Germaine
4une obligation sans risque
Francois Boye


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une obligation sans risque


Explanation:
Si l'acheteur de l'obligation garde suffisamment longtemps l'obligation, il rentrera dans ses fonds:

https://www.lafinancepourtous.com/outils/questions-reponses/...

Security = certainty = sans risque


https://quant.stackexchange.com/questions/4715/interpretatio...

https://epargne.ooreka.fr/astuce/voir/588717/duration-d-une-...

Francois Boye
United States
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 956

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: On explique "Macaulay duration". RIEN ne dit "sans risque" ou "rentrer dans ses fonds" dans le texte + Qui irait chercher "of security" pour dire "sans risque" quand "no-risk" is a no-brainer??// Is Julien translating your attachments?
2 hrs
  -> did you read my attachments?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur)


Explanation:
Mot à mot, l’expression « a bond of a security » correspond littéralement à « une obligation d'un titre », tout comme l’expression « one share of a security » qu’on rencontre parfois sur le Net correspond à cette autre trouvaille : « une action d’un titre ».

Security = titre, valeur, valeur mobilière
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2071671

« action d’un titre »
https://www.google.ca/search?q="action d'un titre"&oq="actio...

« share of a security »
https://www.google.ca/search?safe=active&ei=8UD_WpmGB4rujwSW...

Reste que dans ce bel hommage à Pavlov, c’est l’action/l’obligation qui constitue le « titre » tandis que le terme « security » désigne en fait l’émetteur/la société émettrice du « titre ». On n’a donc pas « l’action/l’obligation d’un titre » (ce qui n’a pas plus de sens en français que « share/bond of a security » en anglais, même si tout le monde va « comprendre »), mais plutôt l’action/l'obligation d’un émetteur, l’action/l'obligation d’une société ou simplement une action/obligation donnée.

D’où :
...renvoie la [durée][duration] de Macaulay, c’est-à-dire l'échéance résiduelle moyenne pondérée des flux de trésorerie [d'une obligation donnée] [de l'obligation d'un émetteur].


Note : en France on utilise « maturité résiduelle » (calque/anglicisme).



Germaine
Canada
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 685
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search