GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 May 17, 2018 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 09:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur) |
| ||
4 | une obligation sans risque |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
une obligation sans risque Explanation: Si l'acheteur de l'obligation garde suffisamment longtemps l'obligation, il rentrera dans ses fonds: https://www.lafinancepourtous.com/outils/questions-reponses/... Security = certainty = sans risque https://quant.stackexchange.com/questions/4715/interpretatio... https://epargne.ooreka.fr/astuce/voir/588717/duration-d-une-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une obligation donnée (l'obligation d'un émetteur) Explanation: Mot à mot, l’expression « a bond of a security » correspond littéralement à « une obligation d'un titre », tout comme l’expression « one share of a security » qu’on rencontre parfois sur le Net correspond à cette autre trouvaille : « une action d’un titre ». Security = titre, valeur, valeur mobilière http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2071671 « action d’un titre » https://www.google.ca/search?q="action d'un titre"&oq="actio... « share of a security » https://www.google.ca/search?safe=active&ei=8UD_WpmGB4rujwSW... Reste que dans ce bel hommage à Pavlov, c’est l’action/l’obligation qui constitue le « titre » tandis que le terme « security » désigne en fait l’émetteur/la société émettrice du « titre ». On n’a donc pas « l’action/l’obligation d’un titre » (ce qui n’a pas plus de sens en français que « share/bond of a security » en anglais, même si tout le monde va « comprendre »), mais plutôt l’action/l'obligation d’un émetteur, l’action/l'obligation d’une société ou simplement une action/obligation donnée. D’où : ...renvoie la [durée][duration] de Macaulay, c’est-à-dire l'échéance résiduelle moyenne pondérée des flux de trésorerie [d'une obligation donnée] [de l'obligation d'un émetteur]. Note : en France on utilise « maturité résiduelle » (calque/anglicisme). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.