declaration of claim

09:40 May 10, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: declaration of claim
Buondì a tutti,

mi trovo a tradurre un contratto di commissione e avrei bisogno di un parere.

The Commissionaire is hereby expressly authorised in its own name and on behalf of the Principal to bring actions to establish title and actions for recovery of possession of Products sold to End-Users and Dealers if and to the extent required, including non- fulfilment of payment obligations set forth in End-User or Dealer's agreements with the Commissionaire. The Commissionaire may make any DECLARATIONS OF CLAIM as necessary or appropriate.

La mia versione:

Il Commissionario, in virtù della sottoscrizione del presente Contratto, è espressamente autorizzato, a proprio nome e per conto del Committente, a intraprendere, se ed entro i limiti del necessario, qualunque azione legale finalizzata alla determinazione dei titoli di proprietà e al recupero del possesso dei Prodotti venduti a Concessionario e Utilizzatore Finale, ivi compreso, in caso di inosservanza degli obblighi di pagamento di cui agli accordi tra Commissionario e Utilizzatore Finale o Concessionario, nonché a presentare dinanzi all’autorità competente qualsivoglia ISTANZA ritenuta, a tal fine, opportuna o necessaria.

Commenti e altre soluzioni?

Grazie a tutti in anticipo,

Nello
Nello Marini
Italy
Local time: 12:56


Summary of answers provided
4 +1dichiarazione di credito
Giovanna Alessandra Meloni
4domanda di insinuazione dei crediti
Maria Teresa Sammarco
3dichiarazione di rivendica
Susanna Radogna


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dichiarazione di credito


Explanation:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?uri=CELEX...

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Ciao Giovanna e grazie della tua risposta. Inizilmente avevo preso in considerazione l'opzione da te proposta, ma non credo sia questo il caso. La traduzione adottata nel documento da te citato fa esplicito riferimento a una procedura di liquidazione. Inoltre, "Claim", in inglese, può certamente essere inteso come "credito", ma altresì, più in generale, nel senso di reclamo o rivendicazione. A mio avviso, adottando la traduzione da te proposta, andrei a restringere le azioni esperibili a quelle finalizzate al recupero dei crediti, escludendo così, ad esempio, le azioni finalizzate al recupero del possesso a cui si fa riferimento nel testo. Altri suggerimenti?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
3 mins
  -> Grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
domanda di insinuazione dei crediti


Explanation:
credo intenda questo


    https://business.laleggepertutti.it/1264_insinuazione-dei-creditori-al-passivo-del-fallimento-istruzioni-e-modello
Maria Teresa Sammarco
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Teresa grazie, ma non credo sia proprio questo il caso.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dichiarazione di rivendica


Explanation:
Non avendo letto tutto il documeto vado un po' alla cieca ma visto che si parla di determinazione di titoli di proprietà e recupero del possesso, potrebbe essere più calzante il concetto di dichiarazione di rivendica e non istanza. Con l'istanza si chiede qualcosa invece la dichiarazione è una presa di posizione, un'affermazione probabilmente propedeutica per poi effettuare la richiesta vera e propria. Non ho potuto dare un livello di affidabilità maggiore perché dovrei leggere il documento e effettuare una ricerca più approfondita.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-05-10 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Il concetto di azione di rivendica appartiene al diritto italiano mentre la declaration of claim esprime un concetto che nel diritto italiano potrebbe non essere presente. Per quanto riguarda il concetto di istanza, consiste nel richiedere "qualcosa" il che può significare sia un bene materiale (pensa all'istanza di rilascio dell'immobile indirizzata dal locatore al locatario...), che un'attività da parte di un soggetto privato, pubblico, giuridico etc. Quello che mi premeva sottolineare è che la declaration sembra coincidere con una dichiarazione e non con un'istanza vista la natura stativa del testo in esso contenuto a differenza dell'istanza che contiene una richiesta.


    Reference: http://https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/de...
    Reference: http://https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/official...
Susanna Radogna
United States
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ciao Susanna e grazie della risposta. Anche in questo caso mi vedo costretto a dissentire. Prova ad effettuare una ricerca relativa alla soluzione da te proposta su google e vedrai che si ottengono zero risultati. Si parla semmai di "azione di rivendica", ma adottando questa soluzione, come nel caso di "dichiarazione di credito, andrei a restringere il campo dei rimedi esperibili. Vorrei inoltre precisare che con l'stanza non si chiede semplicemente qualcosa, bensì si richiede a un organo amministrativo o giurisdizionale di compiere una data attività attinente all'esplicazione della propria funzione.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search