GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:29 Apr 27, 2018 |
English to Italian translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 14:52 | ||||||
Grading comment
|
per non avere esito positivo/successo/riuscire, in quanto il ruolo Explanation: You need to separate the two entities: IT is being set up to fail > è configurato/impostato per non avere esito positivo/successo/riuscire as the role > in quanto il ruolo... Setting someone up to fail is quite a common expression in English, please see web references below. Reference: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/setti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
X is being set up to fail / as the role evolves... X non funzionerà nel lungo periodo, in quanto le sue competenze vengono continuamente espanse... Explanation: ... fino a includere funzioni di innovazione a sostegno dell'attività aziendale, inclusi l'aumento della redditività, della produttività, ecc., anche se il suo compito principale dovrebbe essere quello di assicurare il buon funzionamento dei sistemi (informatici). "non funzionerà"/"creerà problemi". Non so quale sia il contesto esatto, ma ipotizzo che potrebbe trattarsi di un sondaggio tra dipendenti di un'azienda per capire cosa pensano delle scelte aziendali fatte per i vari dipartimenti interni(?). In tal caso, X potrebbe essere anche "Il riassetto/L'evoluzione del dipartimento/reparto di IT" o simili. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.