give it up

Portuguese translation: desembuchar; abrir-se; abrir o jogo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give it up
Portuguese translation:desembuchar; abrir-se; abrir o jogo
Entered by: Oliver Simões

18:14 Apr 13, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: give it up
Bianca is curious about her best friend's sexual encounter with Nick:

“Is his cock half as big as the rumors surrounding it?”
I laughed. “Please. I didn’t bring a measuring tape to bed.”
“Give it up, girl. This is your best friend you’re talking to.”

give it up: to give in to one's sexual urges in a quick manner; usually referring to females. (The Urban Dictionary)

Clearly, in this context, it also means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.

I thought of "soltar as frangas". Is it still used nowadays in PT-Br? If not, what would me a more up-to-date expression? Thank you.

«Soltar a franga», expressão popular brasileira, significa romper amarras, desinibir-se. Em consequência, assumir abertamente uma opção sexual.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinh...
Oliver Simões
United States
Local time: 10:26
Desembucha
Explanation:
Acredito que a Bianca quer saber o tamanho do dito cujo.
Selected response from:

Antonio Santos
Brazil
Grading comment
Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Desembucha
Antonio Santos
4 +1Pode abrir o jogo
Matheus Chaud
3 +1"se abre"
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Summary of reference entries provided
"franga", "soltar a franga"
Beatriz Souza

Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Desembucha


Explanation:
Acredito que a Bianca quer saber o tamanho do dito cujo.

Antonio Santos
Brazil
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
10 mins
  -> Obrigado, Teresa.

agree  Beatriz Souza: Exatamente isso, explicado pela menção 'a fita métrica. Desembucha, conta a verdade, os detalhes sórdidos - para mim, essa é a ideia do trecho em questão. bom trabalho, beatriz_souza
4 hrs
  -> Obrigado.

agree  Mariana Vieira
13 hrs
  -> Obrigado, Mariana.

agree  expressisverbis
16 hrs
  -> Obrigado.

agree  Rodolfo Amaro
23 hrs
  -> Obrigado, Rodolfo.

agree  Martin Riordan
1 day 3 hrs
  -> Obrigado, Martin.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"se abre"


Explanation:
outra sugestão

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: "Abre-te sésamo".
11 hrs
  -> Grato
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Give it up
Pode abrir o jogo


Explanation:
Ex.:

O café dos Anjos: Uma visita inesperada. Uma cidade transformada
https://books.google.com.br/books?isbn=8578607902 - Translate this page
Muito bem, pode abrir o jogo conosco. Quem é que...

Muito além da loucura
https://books.google.com.br/books?isbn=858130091X - Translate this page
Pode abrir o jogo, porque agora não tem mais problema.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 14:26
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: "Pôr as cartas na mesa".
9 hrs
  -> Obrigado, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "franga", "soltar a franga"

Reference information:
Verbete atual, porém na minha opinião, um tanto politicamente incorreto e sexista.
Digo isso considerando que o meu primeiro livro sobre nonsexist writing foi comprado nos EUA em 1986.

http://www.aulete.com.br/franga
= = = = = =
franga
1. Galinha que ainda não bota ovos por ser nova demais.
2. Bras. Pop. Mulher muito jovem.

Soltar a franga
1 Joc. Pop. Desinibir-se, perder o acanhamento.
2 Gesticular (um homem) com gestos afetados, mais típicos de uma mulher; comportar-se (homem) como homossexual, afeminado.

= = = = =
bom final de semana,
beatriz_souza

Beatriz Souza
Brazil
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  expressisverbis: "Soltar a perereca" é o mesmo?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search