This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase:give it up
Bianca is curious about her best friend's sexual encounter with Nick:
“Is his cock half as big as the rumors surrounding it?” I laughed. “Please. I didn’t bring a measuring tape to bed.” “Give it up, girl. This is your best friend you’re talking to.”
give it up: to give in to one's sexual urges in a quick manner; usually referring to females. (The Urban Dictionary)
Clearly, in this context, it also means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.
I thought of "soltar as frangas". Is it still used nowadays in PT-Br? If not, what would me a more up-to-date expression? Thank you.
Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar". 4 KudoZ points were awarded for this answer
há um verbo que podia transmitir essa dualidade de sentido ou mesmo criar um jogo de palavras, que pretende, mas é usado por aqui no sentido de "desabafar", "abrir o jogo", "desembuchar" etc. conforme sugerido pelos colegas, mas não deve ser utilizado em PT-BR, que é "desopilar" (para além de poder ter outros significados, por exemplo, "fugir", ou "descontrair", "relaxar"). https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desop...
IMHO, in this specific context, only meaning 2) of your list is intended, in the sense of yielding the information (thefreedictionary.com). While meaning 1) may also exist, it is a coincidence here, as it would not apply to this context of one girl saying it to another. It is only the information that she is after! I mention this as, if you agree, it could change (and simplify) your choice of answer.
Estou procurando uma expressão que, idealmente, mantenha o duplo sentido do original. Inicialmente, pensei em "desembucha", conforme sugerido pelo colega Antonio Santos, mas com essa expressão, perde-se a conotação sexual do sentido original. Pelo que entendi, são estes os dois sentidos:
1) entregar-se, "soltar as frangas" 2) dar informação sobre o "dote" do rapaz
Por enquanto, vou manter a questão em aberto. Obrigado a todos!
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +6
Desembucha
Explanation: Acredito que a Bianca quer saber o tamanho do dito cujo.
Antonio Santos Brazil Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar".