21:29 Feb 27, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Toruko no ichiban ii honyaku kaisha o shookai shimashoo Explanation: The above means "Let me introduce the best translation company in Turkey" or "Introducing the best translation company in Turkey.." Ichiban=number one, ii=good so "ichiban ii=the best". You could also say something like "Kore de Toruko no ichiban ii honyaku kaisha o shookai shimasu" or something like that. HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Torukode mottomo rippana hon-yaku kaishawo hokoriwo motte goshoukai itashimasu. Explanation: (written in Japanese letters)トルコでもっとも立派な翻訳会社を誇りをもってご紹介いたします。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... proudly represents the finest translation agency of turkey Toruko ichiban no honyaku gaisha wo goshokai itashimasu Explanation: Sorry, Turkish not possible. The Japanese characters applied;トルコ一番の翻訳会社をご紹介いたします。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... proudly represents the finest translation agency of turkey トルコのもっとも優れた翻訳エージェンシーを代表する Explanation: First of all, Japanese translation of "represents" is not "紹介する", as this means "introduce". Introduce is not equal to represent, of course. Japanese counterpart of "represent" is 代表する, especially in competitve situation. Example: I want to represent Turkey in next Olympic game." So essentially what it means in this context is "we are number one" or "We are good enough to represent Turkey's best translation agencies." Because you are looking for translation of adjective "finest", my answer turned out to be lengthier than I wanted. Probablly one of the most appropriate answers for "the finest" is もっとも優れた. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 15 mins (2004-02-28 02:45:44 GMT) -------------------------------------------------- Somehow my Kanji character turned jibberish at most critical point. Please read it as 代表¥する(daihyou suru). -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 1 min (2004-02-28 04:31:35 GMT) -------------------------------------------------- Afterthought: Asker, are you sure source word is ¥"represent¥" and not ¥"present¥"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.