... proudly represents the finest translation agency of Turkey

Japanese translation: Torukode mottomo rippana hon-yaku kaishawo hokoriwo motte goshoukai itashimasu.

21:29 Feb 27, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: ... proudly represents the finest translation agency of Turkey
Should be something line "... Torukono ??? honyakukaisha wo shoukai shimasu". But I can't figure out the best adjective here. Thanks in advanca.
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 10:21
Japanese translation:Torukode mottomo rippana hon-yaku kaishawo hokoriwo motte goshoukai itashimasu.
Explanation:
(written in Japanese letters)トルコでもっとも立派な翻訳会社を誇りをもってご紹介いたします。
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 16:21
Grading comment
Thank you and best regards.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Torukode mottomo rippana hon-yaku kaishawo hokoriwo motte goshoukai itashimasu.
Nobuo Kawamura
5Toruko no ichiban ii honyaku kaisha o shookai shimashoo
Will Matter
4 +1Toruko ichiban no honyaku gaisha wo goshokai itashimasu
horse
5トルコのもっとも優れた翻訳エージェンシーを代表する
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Toruko no ichiban ii honyaku kaisha o shookai shimashoo


Explanation:
The above means "Let me introduce the best translation company in Turkey" or "Introducing the best translation company in Turkey.." Ichiban=number one, ii=good so "ichiban ii=the best". You could also say something like "Kore de Toruko no ichiban ii honyaku kaisha o shookai shimasu" or something like that. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Torukode mottomo rippana hon-yaku kaishawo hokoriwo motte goshoukai itashimasu.


Explanation:
(written in Japanese letters)トルコでもっとも立派な翻訳会社を誇りをもってご紹介いたします。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you and best regards.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... proudly represents the finest translation agency of turkey
Toruko ichiban no honyaku gaisha wo goshokai itashimasu


Explanation:
Sorry, Turkish not possible. The Japanese characters applied;トルコ一番の翻訳会社をご紹介いたします。

horse
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mumu Watanabe (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
... proudly represents the finest translation agency of turkey
トルコのもっとも優れた翻訳エージェンシーを代表する


Explanation:
First of all, Japanese translation of "represents" is not "紹介する", as this means "introduce". Introduce is not equal to represent, of course. Japanese counterpart of "represent" is 代表する, especially in competitve situation. Example: I want to represent Turkey in next Olympic game."
So essentially what it means in this context is "we are number one" or "We are good enough to represent Turkey's best translation agencies." Because you are looking for translation of adjective "finest", my answer turned out to be lengthier than I wanted. Probablly one of the most appropriate answers for "the finest" is もっとも優れた.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 15 mins (2004-02-28 02:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Somehow my Kanji character turned jibberish at most critical point. Please read it as 代表¥する(daihyou suru).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-02-28 04:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought: Asker, are you sure source word is ¥"represent¥" and not ¥"present¥"?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search