This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
У вас порядок общения определяется для обоих родителей или только для одного из них? Если только для одного из них (в случае, когда ребенок постоянно проживает только с одним из родителей), то вы можете использовать термин "access". Visitation не обязательно означает личное посещение, но хозяин-барин, как говорится.
Читайте внимательно сами. Спокойной вам ночи, неблагодарное вы создание. Это не юридический форум, а переводческий. Законодательные акты ищите, будьте уж добры, сами.
Я устала с Вами спорить. Вы на какой-то своей волне. Ссылок на законодательные нормы и определения дать не можете, вопрос и комментарии читаете невнимательно - лишь бы свое мнение выссказать. Еще раз, в моем тексте суд определяет порядок общения как раз для non-custodial parent, поэтому access - самое то. Вы как-будто меня не слышите. Более того, я упоминала, что у нас используется британская терминология и терминология Евросоюза. Как там у Вас принято в Америке, в данном случае к делу не относится. Даже жалко на это время тратить, но Вы продолжаете продавливать свое "А вот у нас в Америке". Ну у хорошо, что у Вас так. А у нас по-другому. Visitation - видимо какой-то американский термин. В базе терминов IATE его нет, зато access есть http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=759166&langI... Вот еще с сайта GOV.UK https://www.gov.uk/government/publications/application-for-u...
Я не знаю, для какой страны вы переводите. В США определять access for custodial parent никто не будет. Custody включает в себя access. Даже, если у вас 50-50. Я не понимаю, зачем вы спорите. Два профессионала в юридической области вам говорят одно, вы настаиваете на своём. Нужно просто сказать спасибо и, если вы не согласны, написать свой перевод. Вы же хирургу не будете настойчиво объяснять, как ему вырезать аппендицит? Отчего же здесь спор? Access rights, как термин, в моей практике используют вообще в отношении воды, земли и т.п. Есть термин access (child access, access to the child), который абсолютно тождественный его более употребимому собрату visitation, который ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! совсем не сводится исключительно к личным посещениям.
Кстати, Angela. Мне кажется, что Вы не совсем правы. Например, если имеется shared custody arrangement (50% на 50%), то у каждого родителя будут access rights.
Поскольку речь идет о юридичесеих терминах, просьба по-возможности давать ссылки на законодатльные акты, где даются четкие определения / объяснения предлагаемых терминов.
Ну дак все правильно в моем случае. У мамы - physical custody (с ней живет ребенок), а у папы access. Именно это мне и надо было. Cуд определил порядок общения с ребенком для папы (т.е. access schedule), можно звонить по понедельникам, средам и пятницам.
Я даже напишу в эту юридическую контору. То, что они подвели под определение custody - это только legal custody. А есть еще такое понятие, как physical custody. Physical custody - это не то же самое, что access. Access определяется для того родителя, с которым ребенок не проживает (non-custodial parent). Т.е. у одного родителя будет physical custody, а у другого только access (при этом у обоих родителей могут быть установлены равные права в отношении legal custody). Несмотря на то, что вы были на правильном пути, Susan и Turdimurod дали вам совершенно верные варианты, а ссылка у вас очень плохая. Выбросьте ее. :-) Удачи в переводе.
У вас порядок общения определяется для обоих родителей или только для одного из них? Если только для одного из них (в случае, когда ребенок постоянно проживает только с одним из родителей), то вы можете использовать термин "access". Visitation не обязательно означает личное посещение, но хозяин-барин, как говорится.
You could say "visitation rights." Then it is clear you are talking about people. In any case, the legal framework for allowing this is the custody arrangements, unless the parents just decide between them without involving the court, in which case you can call it whatever you want ("visiting Johnny every weekend").//I'm outta here. Got to get to work.
Анжела, что значит"включает" ? Custody arrangements очень много что в себя включают, помимо порядка общения. А мне нужен конкретный термин именно для "порядка общения".
Custody IS mentioned in my text as a term. I need a DIFFERENT term to describe the arrangements concerning telephone calls and occasional visits. As I have said "CUSTODIAL ARRANGEMENTS" is an incorrect term for me.
Custodial arrangements, as I understand the term, can refer to sole custody and joint custody of the child. Custody includes, inter alia, the right to make key decisions about the child (school, trips, hobbies) while "Порядок общения" just lists the times of the day when the father can call the child via Skype. The father lives in another country
Angela's site is in Canada, so BE. I'm not saying the term "access" would never be used in AE, just that "custody arrangements" is the normal usage and the best translation.
родителя, у которого нет custodial rights. Susan is right. Custody arrangements (as opposed to just “custody”) включают в себя порядок общения с детьми
The parent with “custody” has the decision-making rights for the child and is usually the parent with whom the child lives. “Access” is the other end of “custody”. The parent with “access” is the other parent – the one who has time with the child. Some people refer to this as “visitation”. https://thefamilylawcoach.com/child-custody-access/
As your google search shows, many of the sites with this usage refer to "children's access to guns." You can use "child access" if you want for parental visits, but it just isn't normal usage, at least in AE. "Access" is more a word I associate with objects, things -- not people. If you look t http://www.dictionary.com/browse/access?s=t you will see what I mean (access to things and God!). In the BE entries at the bottom, however, it does list the meaning you want here. So if you're writing from a British source, you could use it.
The Russian phrase is quite standard. If you need more context to understand it, you do not know this term, so I cannot really rely on your suggestions in English. But thank you for your help anyway.
That IS a legal matter. It's part of the custody arrangement. If one parent is a child abuser, for example, that person will not have the legal right to "talk and play." A resource: http://www.custodyzen.com/divorce-terms/child-custody.html