This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] History / Erster Weltkrieg/Sanitätskraftwagen
French term or phrase:jumelles ou baladeuses (ici)
Hallo!
Ich übersetze gerade Texte für eine Ausstellung über den Ersten Weltkrieg.
Ein Foto wird - wie folgt - beschrieben:
"Ambulances automobiles tractant trois *'jumelles' ou 'baladeuses'* bâchées contenant des blessés"
Da ich davon ausgehe, dass "jumelles" und "baladeuses" hier Synonyme sind, stelle ich nur eine Frage ein.
Ich nehme an, es handelt sich hierbei um einen Anhänger? Ich habe zwar einige deutsche Links zu Sanitätskraftwagen im 1. Weltkrieg gefunden, Treffer für "jumelles" und "baladeuses" auf französischen Seiten hatte ich jedoch nicht.
Danke für eure Recherchen. Ich musste vorgestern schon abgeben. Da ich auch über ein Historikerforum auf zu viele verschiedene Bedeutungen gestoßen bin (es kann anscheinend auch eine Art Holzkarre sein, die irgendwo angehängt wird, oder nur ein Anhänger oder aber in der Tat ein Wagen, der an eine Bahn gehängt wird...), habe ich bisher nur "ambulances automobiles avec des blessés" übersetzt und dem Kunden mitgeteilt, wenn es genauer sein soll, bräuchte ich das Foto.
s'appliquait aussi à des locomotives couplées : http://amidesk.com/trace/spip.php?article451 / "Zwillingslok". Mais du coup, ça colle vraiment pas avec le fait qu'elles soient tractées. Je fais donc peut-être en effet une erreur d'aiguillage :)
Trotzdem würde ich Bahntransport nicht ganz ausschließen. War als Kind selber öfters mit dem "autorail" unterwegs. Möglicherweise ist der Terminus hier dem Bahnjargon entlehnt und hier irgendwie nicht so eng gefasst. Hier noch ein Treffer mit Bahnkontext: https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... Contrairement aux trains spéciaux très confortables, les circuits de la Compagnie sont assurés dans des baladeuses souvent sommaires (bancs en bois, vitres couvertes de tôle, etc.)
Hallo Andrea Ich tippe auf Bahn ("tracté") Hier ein Link (recherche : Grande Guerre + ambulance + baladeuse http://www.passion-metrique.net/forums/viewtopic.php?f=3&t=8... En agrandissant la photo, j'ai l'impression de ne voir que des banquettes transversales (avec dossier) sous cette sorte de "dais" en toile : ne s'agirait-il pas plus simplement d'une sorte de "baladeuse pour gradés"?
Vielleicht hilft unabhängig vom Foto auch die Schilderung des Transports von Verwundeten unter http://www.wuerttemberger-im-weltkrieg.de/2017/09/7-septembe... - dort heißt es unter anderem: "Jeder Hauptverbandplatz verfügte über 4 – 5 Sanitätskraftwagen mit Anhängern, bei großem Verwundetenanfall stand noch ein Omnibus sowie Lastautos bereit für die Leichtverwundeten. sehr bewährt haben sich die kleinen zweiräderigen „Mannesmann-Anhänger“ für 2 liegende Verwundete. Mit diesem Transportmittel ließ sich der Transport vom Wagenhalteplatz her, wie der Abtransport nach den Feldlazaretten bewerkstelligen."
Ich habe in einem amerikanischen Militärwörterbuch von 1943 "trailer, handcart" für "baladeuse" gefunden. Die Karre könnte wohl so aussehen: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b69464874 // Oder doch ein Trambahn-Anhänger? Falls es kein Bildmaterial oder keine Erklärung gibt, könnte man herausfinden, in welcher Distanz vom Schlachtfeld diese Sanitätstransporte stattfanden?
Könnte es sich um diese Art von Fahrzeug für den Verwundetentransport handeln, also einfach mit zwei aneinandergekoppelten Anhängern? https://www.gettyimages.be/detail/nieuwsfoto's/sanitaet... PS: Link öffnet sich wenn man ihn mit der Maus auswählt und dann mit der rechten Maustaste das Kommando "Link öffnen" wählt.
Ich habe es jetzt auch noch in ein französisches Geschichtsforum eingestellt. Vielleicht gibt es da ja ein paar Leute, die sich v. a. mit dem Ersten Weltkrieg beschäftigen...
... aber in der Übersetzung würde ich das an dieser Stelle vielleicht gar nicht gesondert erwähnen, denn es geht ja primär um die Anhänger mit den Verwundeten. Und das "ou" deutet darauf hin, dass die beiden französischen Termini Synonyme sind.
Im gegebenen Kontext dürften das einfach nur Anhänger (Planwagen?) sein. Die m. E. zu speziellen "Steglaschen" scheiden hier als Alternative aus, denn es geht ja um den Transport von Verwundeten.
Da "ambulances" im Plural steht, könnte es sich vielleicht doch um zwei unterschiedliche Begriffe handeln...
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.