Vous insistez pour dire qu'il s'agit de la liquidation d'une SCI de droit français, mais vous utilisez des formules et formulaires typiquement UK:
Members' Voluntary Liquidation (MVL) is where the shareholders of a solvent company adopt a voluntary winding up resolution and appoint a liquidator to realise the assets (...) A CVL [Creditor's voluntary liquidation] takes place when an insolvent company enters into voluntary liquidation, so it is the opposite of members voluntary (solvent) liquidation. In both scenarios the
directors/shareholders of the company resolve to close the company, except in a CVL the proceeds of the liquidation go to creditors, whereas in an MVL the proceeds go to the company's members.
https://www.realbusinessrescue.co.uk/business-liquidation-an...C'est donc loin d'être clair pour moi! En l'occurrence, il ressort des divers textes UK que le sens de "members" dépend du type de "company" (partnership or corporation). Je commence à me demander si on vous demande une traduction ou une back-translation...