binding for your good company

Russian translation: имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании

12:00 Feb 15, 2018
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: binding for your good company
At the SUPPLIER’S request, we.
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A., Recoletos 10, Ala Sur, PI. Baja, 28001, Madrid, Spain, hereby issue this guarantee and irrevocably undertake to pay to you any amount up to a maximum of 1.998.919,32 € (in words:
EUR ONE MILLION NINE HUNDRED NINETY EIGHT THOUSAND NINE HUNDRED NINETEEN 32/100) within 7 (seven) banking DAYS upon your first written demand stating that the SUPPLIER has not fulfilled his contractual obligations together with a copy of your letter sent to the SUPPLIER informing him about the not fulfillment of his obligations as per Clauses of the contract no 357-02-2017.
The demand shall be provided to BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A. in hardcopy to the address set out in first paragraph.
This above mentioned demand for payment must be authenticated by Beneficiary’s bank confirming that the signatures appearing are binding for your good company.
tsunami8
Russian Federation
Local time: 02:56
Russian translation:имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании
Explanation:
Или могут связывать обязательствами вашу компанию.
Вообще "для вашей компании" будет достаточно, так как слово good здесь видимо используется как некий политес, и не несет никакой смысловой нагрузки
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании
Vladimir Alekseev, MCIL
3 +2подписи поставлены официальными представителями вашей компании
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
имеют обязательную силу для вашей (уважаемой) компании


Explanation:
Или могут связывать обязательствами вашу компанию.
Вообще "для вашей компании" будет достаточно, так как слово good здесь видимо используется как некий политес, и не несет никакой смысловой нагрузки

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Shchadnov
19 hrs
  -> Спасибо, Роман!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
подписи поставлены официальными представителями вашей компании


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Zhukov: да, т.е. лицами, имеющие право подписывать такие документы, уполномоченными лицами
1 hr

neutral  Vladimir Alekseev, MCIL: документы, подписанные официальным представителем, не обязательно являются binding для компании. Лицо с правом подписи и официальный представитель - абсолютно разные вещи.
2 hrs

agree  Jelena Volkova
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search