12:17 Feb 12, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | titolo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
titolo Explanation: Ciao Francesca, si tratta, con tutta probabilità, di un titolo di credito (o, eventualmente, di debito) ma la natura esatta del titolo in questione puoi evincerla soltanto tu dal contesto. Certo è che scrivendo solamente "titolo" non dovresti sbagliare :) Esistono, ovviamente, anche altre categorie di titoli: ad esempio quelli di viaggio oppure le qualifiche in generale. Qui sotto trovi un esempio utile soprattutto per rendere la locuzione "recours en restauration" (ricorso di ripristino) ma da non tenere in considerazione per il termine "titre": http://www2.uniroma1.it/documenti/organizzazione/organi/sena... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.