fazer o trânsito de

English translation: making the transition (from)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:fazer o trânsito de
English translation:making the transition (from)
Entered by: Barbara Cochran, MFA

20:11 Jan 29, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: fazer o trânsito de
From a musician interview, Brazilian Portuguese:

"Como artistas, estamos fazendo o trânsito da indústria da música digital, e por isso tínhamos certeza que precisávamos nos colocar bem nesse mundo – especialmente para esse primeiro contato com o público."
Monica Villa
United States
Local time: 15:30
making the transition (from)
Explanation:
Think that this is the meaning, in this case.
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 18:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5making the transition (from)
Barbara Cochran, MFA
4 +3moving over /migrating
Douglas Bissell
4 +1we are embracing
Nick Taylor


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
making the transition (from)


Explanation:
Think that this is the meaning, in this case.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Douglas Bissell: I tell my students to try and steer away from weak verbs such as 'make' plus nouns and try to stick with active verbs, but this does not mean I think your suggestion is incorrect as a translation, in any way
2 mins
  -> Yes, and I'm not your student, anyway.

agree  Muriel Vasconcellos: It's a nice solution; not sure how it would work in the context because it doesn't say what the industry is transitioning from, but I definitely prefer 'transition'. (I don't agree with Douglas; I'm not a fan of "rules"! Every context is different.)
3 hrs
  -> Thank you very much, Muriel.

agree  Mario Freitas:
5 hrs
  -> Muita obrigada, Mario.

agree  Oliver Simões: In my opinion, it's more faithful to the source-text, which does have a "weak" verb by the way!
16 hrs
  -> Muita obrigada, Oliveira.,

agree  Yuriy Vilner (X): I'd use this one. Thanks to Douglas for his input also.
21 hrs
  -> Thank you, Yuriy.

agree  Verginia Ophof
1 day 10 mins
  -> Thank you,Verginia.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
moving over /migrating


Explanation:
The phrase will have to be rewritten to a certain extent

Douglas Bissell
Portugal
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
5 mins
  -> thanks

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
28 mins
  -> thanks Teresa

agree  Mario Freitas:
5 hrs
  -> Thanks Mário
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we are embracing


Explanation:
we are embracing

Nick Taylor
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiridon: yes
1 day 14 hrs
  -> Thanks Spiridon
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search