20:07 Jan 27, 2018 |
|
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / service | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | talento / personal de servicio / locutora (?) /personal que presta el servicio |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
talento / personal de servicio / locutora (?) /personal que presta el servicio Explanation: Sin más contexto, dar una respuesta precisa es como intentar hallar una aguja concreta en un pajar lleno de agujas varias. "Talent" es normalmente "talento", podría ser "voice talent", en cuyo caso sería un locutor o "locutora", en femenino como sucede en tu contexto. Una opción neutra sería "personal de servicio" o "personal que presta el servicio" (mencionado en el contrato). Saludos cordiales, y "el término en su contexto, y en su nido el charango..., y el paisano...", bueno, eso se lo dejo a Les Luthiers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.