16:45 Jan 19, 2018
Ce n'est jamais une bonne idée de "réécrire" un texte "déficient" et ici, ça ne rendrait pas nécessairement service au client: tel quel, son style le rend crédible; il est difficile d'y voir une manoeuvre hautement fallacieuse! Toutefois, je ne crois pas non plus qu'on doive répéter "the poor grammar and incoherent wording as accurately as possible": les maladresses seront essentiellement imputées au traducteur.
Dans la mesure où le message est relativement clair, il est possible de le rendre d'une façon correcte, sans hausser le registre. Pour ma part, je dirais: "Dans l'ancien formulaire de Certificat de mariage dûment émis par le Civil Registrar General (Registres d'état civil), après [l'espace] [le blanc], "N'a pas conclu un contrat de mariage" vient avant "A conclu un contrat de mariage" et par la force de l'habitude, je cochais la (deuxième) case "A conclu un contrat de mariage". Plus tard, contrairement à l'habitude, ces deux lignes ont été inversées, la première devenant la deuxième. Ceci explique peut-être pourquoi j'ai coché la deuxième case dans le nouveau formulaire." |