con i fiocchi prima

English translation: with bells on (first)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:con i fiocchi prima
English translation:with bells on (first)
Entered by: Lara Barnett

13:39 Jan 16, 2018
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Character-based fiction
Italian term or phrase: con i fiocchi prima
Following the long speech of an academic at his new book launch, character has woken up in an empty room where one other person had also fallen asleep. The two leave, puffy eyed to get a coffee together.

"...andammo a prendere un caffè insieme. L’ “emerito” ci aveva regalato una siesta con i fiocchi prima, e delle grasse risate adesso. Alle sue spalle, è ovvio. "

I have no idea what is meant here, does it refer to the coffees?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 22:59
with bells on (first)
Explanation:
or any other expression that means extremely good, recommendable, excellent!
"con i fiocchi" means just this
Un lavoro con i fiocchi - an excellent job
and therefore "with bells on" sprang to mind, although perhaps the bells are a bit too loud for a siesta! What the character means is this (boring) "emeritus" had first sent them soundly to sleep and then he and the other person both laughed long and loud at this fact over a coffee together.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 15:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

How about
"The "emeritus" had first sent us blissfully into the Land of Nod and was now the subject of great mirth. All of which he was totally unaware."
or
...had first lulled us to sleep and then sent us into fits of laughter. Without even realising.

It's just a question of the tone of the book and how the character speaks and what period in history we are etc etc - you can probably come up with something now Lara!
Selected response from:

kringle
Local time: 23:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3with bells on (first)
kringle
4First the emeritus ........... amazing
James (Jim) Davis
3in the first place, the Professor Emeritus...
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
First the emeritus ........... amazing


Explanation:
This is the word that I feel sits best with siesta. I think you need to put "first" at the beginning of the sentence.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in the first place, the Professor Emeritus...


Explanation:
Forse.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
with bells on (first)


Explanation:
or any other expression that means extremely good, recommendable, excellent!
"con i fiocchi" means just this
Un lavoro con i fiocchi - an excellent job
and therefore "with bells on" sprang to mind, although perhaps the bells are a bit too loud for a siesta! What the character means is this (boring) "emeritus" had first sent them soundly to sleep and then he and the other person both laughed long and loud at this fact over a coffee together.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 15:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

How about
"The "emeritus" had first sent us blissfully into the Land of Nod and was now the subject of great mirth. All of which he was totally unaware."
or
...had first lulled us to sleep and then sent us into fits of laughter. Without even realising.

It's just a question of the tone of the book and how the character speaks and what period in history we are etc etc - you can probably come up with something now Lara!

kringle
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: this is the meaning
6 mins

agree  philgoddard: I don't think "with bells on" works in this context, but I agree with "any other expression that means extremely good". One possibility is "a hell of": http://context.reverso.net/translation/italian-english/con i...
1 hr

agree  Lisa Jane
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search