incaglio dei debiti

English translation: doubtful receivables (bad debts)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:incaglio dei debiti
English translation:doubtful receivables (bad debts)
Entered by: EirTranslations

10:47 Jan 15, 2018
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: incaglio dei debiti
Re insolvency of companies, see below thanks

Si tratta di una “allerta totalmente esterna”o, meglio,di una “allerta esterna verso l’esterno” in quanto èpromossa da un soggetto terzo con “interessi contrapposti” rispetto alla realtà aziendale ed è rivolta ad un altro soggetto esterno.La procedura prevista è totalmente oggettivata in quanto opera secondo specifici automatismi in funzione del superamento di individuate soglie di incaglio dei debiti, è necessario comprendere che potrebbe pertanto venire già attivata anche in fasi precedenti.
EirTranslations
Ireland
Local time: 20:22
doubtful receivables (bad debts)
Explanation:
could be meant here
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:22
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2doubtful receivables (bad debts)
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
We've had this before
philgoddard

Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
doubtful receivables (bad debts)


Explanation:
could be meant here

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: Agree with doubtful receivables (US) or doubtful debts (UK), but disagree with "bad debts" which are not the same thing.
1 day 2 hrs

agree  Peter Cox
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: We've had this before

Reference information:
It means impaired or doubtful.


    Reference: http://proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general/191...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 281

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  James (Jim) Davis: Hi Phil see my discussion of impaired above. One hundred percent impaired is not doubtful or "unlikely-to-pay" (EBA terminology) but "bad".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search