Hola Neil,
Entiendo el matiz. No obstante, en castellano utilizamos perforación sin implicación negativa en relación a la intencionalidad. Por ejemplo,
- Chaleco de protección para perros de caza de jabalí. Protege de perforaciones [relativo a la perforación por mordedura de jabalí]
https://www.spycenter.es/producto/chaleco-proteccion-perros-...- (escudo) ligero y resistente a la perforación
http://aikidopolicial-militar.blogspot.com.es/2016/12/los-es...Concuerdo en todo caso en que podría utilizarse “punción”, por ejemplo, en vez de perforación, haciendo si acaso algo más explícita la intencionalidad a la que aludes; “
resistencia a la punción” –aunque en el fondo la punción podrá ser, igual que la perforación, intencionada o no.
Y entiendo también que, en función del contexto particular, podrías querer hacer más explícita la causa de perforación; “
resistencia a cortes o puñaladas”. En este caso, sin embargo, el contexto es bastante limitado y el término general “perforación” (o "punción") probablemente sirva en castellano, sin necesidad de mayor especificación.