This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase:application
Come tradurreste in questo caso "application"?
"The above description is presented to enable a person skilled in the art to make and use the invention, and is provided in the context of a particular application and its requirements."
Qui si tratta sicuramente di applicazione, nulla a che fare con la domanda. lo dice la frase in the context of a particular application and its requirements.
Chiara. Sono sempre più basito. Come può essere possibile che in questo brano siano corrette entrambe le interpretazioni, quando l'intero contesto dimostra chiaramente che si sta parlando di "applicazione"? E tanto più tenendo presente che in nessun punto della sezione si fa il minimo riferimento ad alcuna domanda o richiesta, né alla relativa procedura? Se questo non è negare l'evidenza dimmelo tu cos'altro è.
Inoltre, a prescindere dalla validità della risposta, mettere un "disagree" soltanto perché si crede che la propria risposta sia quella giusta e quindi si discredita la risposta degli altri è un comportamento decisamente scorretto.
Chiara. Io non do mai disaccordo, ma sono basito dal fatto che tu consideri scorretto il comportamento degli altri senza renderti conto minimamente di quanto sia scorretto il tuo. Se mai sono i tuoi disaccordi ad essere infondati, mentre sono più che fondati i disaccordi che hai ricevuto, essendo la tua interpretazione errata.
Non è "domanda", bensì "applicazione" nel senso di utilizzo. Se non è un esperto chi ha tradotto oltre 1000 brevetti (i.e., yours truly), non so chi possa esserlo.
Chiara, sono senza parole! Prima sembri ignorare l'evidentissima dimostrazione del contesto che ho riportato, poi dimentichi che il collega Alfredo ha inserito una risposta e che, come hai fatto con me, gli hai dato persino un disaccordo che, alla luce di quanto dimostrato, è completamente infondato?
Chiara, il significato è molto chiaro. Forse la persona con la quale hai parlato non ha letto il brano di contesto che ho riportato qui sotto, dal quale si comprende senza ombra di dubbio che il termine "application" corrisponde ad "applicazione". E lo confermano non solo le varie ripetizioni del termine, tutte con questo chiaro significato, ma anche le ripetizioni del sinonimo "embodiment". Al contrario, né nel passo citato, né in alcun brano successivo si fa il minimo accenno alla procedura burocratica di domanda o richiesta di approvazione del brevetto, apparendo estremamente chiaro che l'intera sezione è incentrata esclusivamente sugli aspetti tecnici dell'invenzione. Se poi si vuol continuare a negare l'evidenza, allora basta dirlo.
Chiara, scusa. Hai visto il mio messaggio precedente? Il contesto l'ho riportato proprio in quel messaggio, che non credo lasci dubbi in proposito. Dal brano, infatti, si comprende benissimo che il termine "application" della frase in questione, citato anche più volte nel passo, indica chiaramente il tipo di messa in pratica dell'invenzione. Quindi non credo sia necessario consultare nessun esperto.
Ho chiesto all'esperta e mi dice che il caso è dubbioso. Potrebbero essere giuste entrambe le versioni. Chi ha postato la domanda potrebbe fornirci più contesto?
È senz'altro "applicazione" nel senso di tipo specifico di messa in atto dell'invenzione descritta dal brevetto. E lo conferma il passo originale che riporto di seguito, dove viene citato più volte anche il termine "embodiment", che è praticamente un sinonimo di "application":
"The above description is presented to enable a person skilled in the art to make and use the invention, and is provided in the context of a particular application and its requirements. Various modifications to the preferred embodiments will be readily apparent to those skilled in the art, and the generic principles defined herein may be applied to other embodiments and applications without departing from the spirit and scope of the invention. Thus, this invention is not intended to be limited to the embodiments shown, but is to be accorded the widest scope consistent with the principles and features disclosed herein. In this regard, certain embodiments within the invention may not show every benefit of the invention, considered broadly."
La frase citata fa presupporre che la successiva sia del tipo: "Tuttavia, l'invenzione si presta a essere adattata ad altre applicazioni ecc. ecc. è stata descritta a titolo esemplificativo e non limitativo ecc. ecc.". Tipicamente questo tipo di clausola compare alla fine della descrizione, appena prima delle rivendicazioni. In tal caso sarebbe effettivamente "applicazione" e non "domanda".
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
domanda
Explanation: inteso come domanda di brevetto.
Chiara Santoriello Italy Local time: 20:13 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 68