switch yards and/or bays

Italian translation: stazioni e centraline di commutazione // centri e stalli/celle di commutazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:switch yards and/or bays
Italian translation:stazioni e centraline di commutazione // centri e stalli/celle di commutazione
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

21:56 Dec 28, 2017
English to Italian translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
English term or phrase: switch yards and/or bays
In recent years, so-called automation systems have become increasingly popular which increase the degree of automation attained in an electric power system.
For illustration, substations for power distribution in high and medium voltage power networks include primary or field devices such as electrical cables, lines, bus bars, switches, breakers, power transformers and instrument transformers arranged in switch yards and/or bays.
Andrea Cingolani
Italy
Local time: 09:55
stazioni e centraline di commutazione // centri e stalli/celle di commutazione
Explanation:
"Switchyard" è la struttura o installazione elettrica completa, cioè il "centro/stazione di commutazione" (oppure "stazione di manovra", termine utilizzato più spesso in campo ferroviario), come puoi notare in questa domanda precedente (scusami per l'autocitazione):

https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/energy_power_g...

"Switch bay", invece, è una sottounità o centralina di cui si compone la stazione o centro di commutazione. E il fatto che il termine si possa tradurre con "centralina di commutazione" è confermato dalle immagini, che, come puoi osservare di seguito, sono praticamente identiche tra il termine inglese e quello italiano (e dove puoi anche notare che le dimensioni della centralina possono variare piccole ad abbastanza grandi):

Immagini di "switch bay":

https://www.google.it/search?q="switch bay"&rlz=1C1DVCP_enIT...

Immagini di "centralina di commutazione":

https://www.google.it/search?q="centralina di commutazione"&...

In alternativa, "switch bay" può essere tradotto anche con "stallo" o "cella", come si evince da questa voce IATE:

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

E lo confermano anche questi due documenti dell'ENEL, rispettivamente versione inglese e italiana dello stesso testo, con due corrispondenze a pagina 31 di entrambi i file PDF:

https://corporate.enel.it/content/dam/enel-it/futur-e/docume...

"30) 380 KV LINE **SWITCH BAY** BUILDING"
"128) 150 KV 7TRL POWER TRANSFORMER **SWITCH BAY**"

https://corporate.enel.it/content/dam/enel-it/futur-e/docume...

(Qui la pagina 31 è in formato grafico, e devi raggiungerla manualmente, o con la ricerca della pagina, altrimenti la ricerca del termine non avrebbe esito positivo):

"30) EDIFICIO **STALLO** LINEA 380 KV"
"128) **STALLO** ALIMENTAZIONE TRASFORMATORE 150 KV 7TRL"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-12-29 00:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "le dimensioni della centralina possono variare da piccole ad abbastanza grandi".

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2018-01-07 13:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Andrea, e buona Domenica.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:55
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stazioni e centraline di commutazione // centri e stalli/celle di commutazione
Gaetano Silvestri Campagnano
3stazioni e/o centri di commutazione
Daniel Frisano


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stazioni e/o centri di commutazione


Explanation:
A memoria.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stazioni e centraline di commutazione // centri e stalli/celle di commutazione


Explanation:
"Switchyard" è la struttura o installazione elettrica completa, cioè il "centro/stazione di commutazione" (oppure "stazione di manovra", termine utilizzato più spesso in campo ferroviario), come puoi notare in questa domanda precedente (scusami per l'autocitazione):

https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/energy_power_g...

"Switch bay", invece, è una sottounità o centralina di cui si compone la stazione o centro di commutazione. E il fatto che il termine si possa tradurre con "centralina di commutazione" è confermato dalle immagini, che, come puoi osservare di seguito, sono praticamente identiche tra il termine inglese e quello italiano (e dove puoi anche notare che le dimensioni della centralina possono variare piccole ad abbastanza grandi):

Immagini di "switch bay":

https://www.google.it/search?q="switch bay"&rlz=1C1DVCP_enIT...

Immagini di "centralina di commutazione":

https://www.google.it/search?q="centralina di commutazione"&...

In alternativa, "switch bay" può essere tradotto anche con "stallo" o "cella", come si evince da questa voce IATE:

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

E lo confermano anche questi due documenti dell'ENEL, rispettivamente versione inglese e italiana dello stesso testo, con due corrispondenze a pagina 31 di entrambi i file PDF:

https://corporate.enel.it/content/dam/enel-it/futur-e/docume...

"30) 380 KV LINE **SWITCH BAY** BUILDING"
"128) 150 KV 7TRL POWER TRANSFORMER **SWITCH BAY**"

https://corporate.enel.it/content/dam/enel-it/futur-e/docume...

(Qui la pagina 31 è in formato grafico, e devi raggiungerla manualmente, o con la ricerca della pagina, altrimenti la ricerca del termine non avrebbe esito positivo):

"30) EDIFICIO **STALLO** LINEA 380 KV"
"128) **STALLO** ALIMENTAZIONE TRASFORMATORE 150 KV 7TRL"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-12-29 00:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "le dimensioni della centralina possono variare da piccole ad abbastanza grandi".

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2018-01-07 13:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Andrea, e buona Domenica.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 867
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search