autorisé ou mis à disposition

German translation: vorschlag

13:27 Dec 19, 2017
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
French term or phrase: autorisé ou mis à disposition
Ce document ou une partie de ce document ne saurait constituer la base d’aucun contrat ou engagement et ne doit en aucune circonstance être considéré, dans quelque juridiction que ce soit, comme un prospectus ou une partie d’un prospectus, une offre, une sollicitation, une publicité ou un appel au public pour des placements collectifs de capitaux ou des produits structurés.

Il est rappelé en tout état que l’ouverture d’une relation d’affaires, la vente ou la proposition d’un produit ou d’un service peut être soumise à restriction en fonction du domicile et/ou de la nationalité d’un investisseur ***et donc ne peut être autorisé ou mis à disposition de certaines personnes***.

Vorläufige Lösung:

In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass für die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, den Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers bestimmte Einschränkungen gelten können ***und dies dementsprechend für bestimmte Personen nicht zur Verfügung steht oder genehmigt werden kann***.

Aber das klingt noch etwas holprig. Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:24
German translation:vorschlag
Explanation:
Vielleicht so?
In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, der Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers Einschränkungen unterliegen können und möglicherweise unzulässig oder für bestimmte Personen nicht verfügbar sind.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:24
Grading comment
Vielen Dank, Andrea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vorschlag
Andrea Hauer


Discussion entries: 4





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vorschlag


Explanation:
Vielleicht so?
In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, der Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers Einschränkungen unterliegen können und möglicherweise unzulässig oder für bestimmte Personen nicht verfügbar sind.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 352
Grading comment
Vielen Dank, Andrea!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search