like a goddamned disco ball

Portuguese translation: se acendia de desejo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lit up like a goddamned disco ball
Portuguese translation:se acendia de desejo
Entered by: Oliver Simões

16:39 Dec 13, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance book
English term or phrase: like a goddamned disco ball
"It was completely irrational—but I couldn’t deny that whenever Ronan accidentally touched me or came near me, my body lit up like a goddamned disco ball."

A tradução é para PT-Br. Obrigado.
Oliver Simões
United States
Local time: 22:50
meu corpo se acendia de desejo
Explanation:
Não é possível traduzir ao pé da letra justamente por ser uma expressão idiomática

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-13 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

como se trata de um romance adulto

meu corpo se acendia de desejo/ tesão
Selected response from:

Claudio Barossi
Brazil
Local time: 02:50
Grading comment
Obrigado a todos pelas suas sugestões e comentários. A resposta do Cláudio é a que mais se encaixa ao contexto da minha tradução. Creio que uma tradução literal ("bola de espelhos" e termos assemelhados) perderia o sentido que a autora quis dar, pois não teria a mesma expressividade que no original. É possível que alguns leitores até desconheçam o que é isso. A resposta do Matheus seria uma forte candidata não fosse o fato de que o termo também aparece no material publicitário da escritora. Também gostei da comparação ("simile") da colega Mariana, porém a essa altura é tarde demais para cogitar em mudanças, uma vez que já entreguei a tradução. De qualquer forma, levei em conta o comentário dela e pude verificar que "meu corpo acendia" tem pelo menos 148 ocorrências no Google, inclusive em outras obras traduzidas. Por se tratar de uma mudança (isto é, a perda da comparação) em relação ao original, apresentei o termo em "back translation" à escritora e ela aprovou a mudança. Sendo assim, estou confiante de que fiz a escolha certa. Novamente a todos pela valiosa ajuda.

https://www.google.com/search?ei=u4AzWrX6JZSkjQOF641I&q=%22meu+corpo+acendia%22&oq=%22meu+corpo+acendia%22&gs_l=psy-ab.3...20200.20448.0.20823.3.2.1.0.0.0.176.260.1j1.2.0.ernk_dmh...0...1.1.64.psy-ab..1.0.0....0.9MfR0E_Ivag
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1como um maldito globo espelhado de discoteca
Ena Smith
5 +1meu corpo se acendia de desejo
Claudio Barossi
4 +1que nem um globo espelhado/globo de balada
Thayna Moreira
4 +1fiquei com a piriquita piscando mais do que árvore de Natal.
Matheus Chaud
4que nem uma bola de espelhos
Rita Rocha
4como uma maldita bola de espelhos
HassanBiolchini
4meu corpo incendiava de desejo
Gabriela Reis
3que nem um globo de discoteca
Ana Vozone
3meu corpo esquentava como luz de palco.
Mariana Passos


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que nem uma bola de espelhos


Explanation:
Bola de espelhos: Bola de espelhos (também conhecida como "disco ball") é um objeto esférico que reflete luz em várias direções, produzindo um complexo efeito, geralmente utilizado em discotecas.


    https://pt.wikipedia.org/wiki/Bola_de_espelhos
Rita Rocha
Portugal
Local time: 05:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
que nem um globo espelhado/globo de balada


Explanation:
Também pode ser "globo de festa".

Thayna Moreira
Brazil
Local time: 02:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: O troço chama globo espelhado no Brasil.
36 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que nem um globo de discoteca


Explanation:
Mais uma sugestão.

https://www.google.pt/search?biw=1425&bih=750&tbm=isch&sa=1&...

Ana Vozone
Local time: 05:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como um maldito globo espelhado de discoteca


Explanation:
Sug

https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-698692454-globo-espe...

Ena Smith
United States
Local time: 01:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HassanBiolchini: Não tinha visto que você já havia postado essa resposta
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
meu corpo se acendia de desejo


Explanation:
Não é possível traduzir ao pé da letra justamente por ser uma expressão idiomática

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-13 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

como se trata de um romance adulto

meu corpo se acendia de desejo/ tesão

Claudio Barossi
Brazil
Local time: 02:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado a todos pelas suas sugestões e comentários. A resposta do Cláudio é a que mais se encaixa ao contexto da minha tradução. Creio que uma tradução literal ("bola de espelhos" e termos assemelhados) perderia o sentido que a autora quis dar, pois não teria a mesma expressividade que no original. É possível que alguns leitores até desconheçam o que é isso. A resposta do Matheus seria uma forte candidata não fosse o fato de que o termo também aparece no material publicitário da escritora. Também gostei da comparação ("simile") da colega Mariana, porém a essa altura é tarde demais para cogitar em mudanças, uma vez que já entreguei a tradução. De qualquer forma, levei em conta o comentário dela e pude verificar que "meu corpo acendia" tem pelo menos 148 ocorrências no Google, inclusive em outras obras traduzidas. Por se tratar de uma mudança (isto é, a perda da comparação) em relação ao original, apresentei o termo em "back translation" à escritora e ela aprovou a mudança. Sendo assim, estou confiante de que fiz a escolha certa. Novamente a todos pela valiosa ajuda.

https://www.google.com/search?ei=u4AzWrX6JZSkjQOF641I&q=%22meu+corpo+acendia%22&oq=%22meu+corpo+acendia%22&gs_l=psy-ab.3...20200.20448.0.20823.3.2.1.0.0.0.176.260.1j1.2.0.ernk_dmh...0...1.1.64.psy-ab..1.0.0....0.9MfR0E_Ivag

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
9 hrs
  -> Obrigado Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como uma maldita bola de espelhos


Explanation:
se acendia "como uma maldita bola de espelhos"



HassanBiolchini
Brazil
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
my body lit up like a goddamned disco ball.
fiquei com a piriquita piscando mais do que árvore de Natal.


Explanation:

Sejamos sinceros... "my body lit up" significa que ela ficou excitada ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 02:50
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 263

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudio Barossi: Boa Matheus! Com certeza nenhuma brasileira diria que seu corpo esta como uma globo espelhado, mas ainda prefiro a minha sugestão. Desde que se trate de um romance adulto e não erótico
25 mins
  -> Obrigado, Claudio! Naturalmente esta sugestão dependeria do contexto. Se couber um pouco de humor e uma linguagem mais coloquial, talvez sirva. Mais uma vez agradeço.

agree  Mario Freitas: Lol, the best one so far.
57 mins
  -> Thanks, Mário!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meu corpo esquentava como luz de palco.


Explanation:
Fiquei pensando se não era melhor deixar um pouco de lado a imagem do globo e focar na sensação...
Não acho comum falar que o corpo "acende", muito menos como globo espelhado.
Mas as coisas ficam quentes!
E pra quem já esteve em estúdio ou palco de teatro sabe que a luz é tão quente que faz até suar!
Aí não perderia muito a ideia de "acender/luz".

Mariana Passos
Ireland
Local time: 05:50
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meu corpo incendiava de desejo


Explanation:
"Acendia de desejo" é uma ótima escolha, mas acho que no Brasil a palavra desejo está mais associada a calor, quente, fogo que a luz, por isso "incendiar de desejo" me parece mais apropriado que "acendia de desejo".

Gabriela Reis
Germany
Local time: 06:50
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search