finale

09:59 Dec 13, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Reinforced and Prestressed Concrete structures
French term or phrase: finale
This is a grade transcript in engineering.

Résistance des matériaux test Préliminaire
Résistance des matériauxe intermédiaire
Résistance des matériaux *finale*
béton armé intermédiaire
béton armé finale
béton précontraint intermédiaire
béton précontraint finale

I initially translated this as:
Materials Resistance Preliminary test
Materials Resistance Mid-term exam
Materials Resistance Final exam etc.

But "finale" ending with an "e" cannot stand for examen final (masculin)

Also I see there are "stages" or "phases" (final phase of Materials resistance) and as I am ignorant in the area of reinforced and prestressed concrete structures, I am wondering if this does not have another meaning.

further more the other subjects in the column which were also graded do not have this indication ie
Structures mixtes
Mécanique des sols
Construction métallique
are not followed by the additional word "intermédiaire" and/or "finale"
This is not a typo, as the word finale is consistently in the feminine form.

I think it has a technical meaning.

I would greatly appreciate the help of the experts in this field.
Cassandra Delacote
France
Local time: 13:15


Summary of answers provided
2final value
SafeTex
4 -2ultimate
B D Finch


Discussion entries: 9





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
final value


Explanation:
Have a hunch that the feminine adjectives refer to "valuer"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2017-12-16 12:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

...refers to "valeur" (typo)

SafeTex
France
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Sorry, I did mention that I had eventually contacted the client and he had informed me it referred to exams. So I went with final exam.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
ultimate


Explanation:
Feminine because it agrees with "résistance", not with "test".

https://en.wikipedia.org/wiki/Ultimate_tensile_strength
"Ultimate tensile strength is measured by the maximum stress that a material can withstand while being stretched or pulled before breaking. ... They are tabulated for common materials such as alloys, composite materials, ceramics, plastics, and wood."

https://wp.optics.arizona.edu/optomech/wp-content/uploads/.....
σU ⇒ Ultimate Strength - The maximum stress the material can withstand (based on the original area). Material Properties. E ⇒ Modulus of Elasticity - Slope of the initial linear portion of the stress-strain diagram. The modulus of elasticity may also be characterized as the “stiffness” or ability of a material to resist deformation ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-12-17 18:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

The references above were to back the use of the word "ultimate". Obviously, concrete has compressive strength, not tensile strength, tensile strength being provided by the rebars. The ultimate compressive strength of concrete is the strength after 28 days:

https://goo.gl/LSZ92q
The grade of heavy concretes expresses the ultimate compressive strength in kilogram-force per square centimeter (kgf/cm2) measured using the reference cube specimens with edge size 15 cm after 28 days of “standard” hardening at a temperature of 20 ± 2 ◦C and relative humidity 80... 100 %

However, the question refers to "matériaux", so it is not just about concrete.

The client may have said that "finale" relates to the "épreuve", but, obviously, information required here is the result of the strength test which, in the case of the concrete, would be that done at or after 28 days.

One would not use the term "final exam": this is about materials testing, not academic results.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-12-17 20:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
The client is always right, even when they aren't. However, KudoZ is also a resource for translators who may later need to translate the same term or something similar, so it's always worth adding a note, even if the Asker has already delivered their translation and/or decided on a different translation of the term.

B D Finch
France
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for all your trouble. And you may very well be right. But I had to go with what the client said. I hope you understand.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mchd: en suivant la logique du contexte, "finale" ne concerne pas la résistance, mais l'épreuve. La suite des questions montre que cette réponse ne convient vraiment pas au contexte.
11 mins
  -> I beg to differ.

neutral  Charles Davis: I agree with mchd; what about "béton armé finale"? // Yes, sure, but my point was linguistic: since "finale" clearly doesn't agree with "béton", it probably doesn't agree with "résistance" either, but with another unstated noun.
43 mins
  -> Concrete gains strength over time. That's why it's given a final test at 28 days.

disagree  Daryo: in a sense yes, but more no - it is the ultimate strength of the concrete after 28 days not at some undefined point in time // if you do a test after one week there is also an "ultimate strength" for that test, far lower than the final strength!
3 days 1 hr
  -> I had already noted to Charles that this was 28-day strength. You are wrong: see added reference note above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search