Sal.

02:34 Dec 8, 2017
Indonesian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal documents
Indonesian term or phrase: Sal.
An Indonesian legal document headed "TURUNAN / SALINAN" includes the text
"dicatat di Kepaniteraan Perdata *** pada Meja Kedua dengan Register No : 123 / Sal. J / 20**" [abridged & edited]
in which:
*** denotes text I've redacted for this post;
"123" is a handwritten number (not the real one);
both "J" (a letter, not the real one) and the year "20**" are manually typed in;
and everything else is a pro forma pre-printed template.

So is "Sal." here an abbreviation of 'salinan'? And if so, how could it be rendered in English? Just "copy"? Or "version"? Or is something else, such as "file"/"register"/"folder" better? Or is the meaning something totally different?

Note: this has absolutely nothing to do with Salatiga, to the best of my knowledge.

By the way, I just noticed that the letter corresponds to the month in which the document was (re)issued. I.e. for "J" it would be the month of October (10th letter & month). But this might be purely a coincidence.
D. I. Verrelli
Australia
Local time: 02:24



  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search