agar supaya diserahkan kepada ...

00:48 Dec 8, 2017
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Custody hearing/trial
Indonesian term or phrase: agar supaya diserahkan kepada ...
I have a court determination which states (prior to summarising the judgement):
"• Menimbang, ..., yang menjadi pokok permasalahan dalam gugatan rekonpensi ini adalah sama dengan gugatan dalam konpensi, dan perbedaannya menyangkut masalah penguasaan dari anak agar supaya diserahkan kepada Penggugat dR;" [abridged & edited].
Penggugat dR = Penggugat dalam Rekonpensi (see https://www.proz.com/kudoz/5644136# & page 85 of http://www.aseanlawassociation.org/papers/JudicialSystem.pdf )
The actual decision, later in the judgement, is that the Tergugat dR = Penggugat dK gets custody, not the Penggugat dR.

So is the above phrase merely saying that the difference between the claims made by the two parties (father and mother) is the issue of transferring authority/custody to the Penggugat dR?
In other words, it is not saying here that the court is recommending or deciding to transfer authority/custody to the Penggugat dR?

One additional reason for checking is that this document contains a handful of verified misprints, and it would be easy to type "dR" accidentally in place of "dK".
D. I. Verrelli
Australia
Local time: 15:11



Discussion entries: 1





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search