κατατμημάτηση των μυοϊνιδίων

English translation: fragmented myofibrils

07:30 Dec 1, 2017
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Greek term or phrase: κατατμημάτηση των μυοϊνιδίων
Κατά την εξέταση των τομών που ελήφθησαν από το μυοκάρδιο αναγνωρίζεται κατά θέσεις πάχυνση και *κατατμημάτηση των μυοϊνιδίων* και παρουσία εντός του κυτταροπλάσματος τους βαθυχρωματικών πυρήνων, παρουσία διάμεσης ίνωσης,

κατατμημάτηση - Should this be κατατμημάτiση?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 21:32
English translation:fragmented myofibrils
Explanation:
I'm not sure that the word "κατατμημάτ@ση" exists; I think they meant "κατάτμηση". I would translate that as "fragmentation", based on these:
https://www.google.be/search?dcr=0&ei=vBQhWvTnMcjrapCSuqAB&q...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-12-05 08:30:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Splitting" could also be used, although I think that it suggests a lengthwise rather than a transverse division of the fibrils.
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 23:32
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2fragmented myofibrils
D. Harvatis
1segmentation
Vasileios Paraskevas


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
segmentation


Explanation:
guessing about "segmentation, but yes, κατατμημάτιση with a "ι".

Vasileios Paraskevas
Greece
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fragmented myofibrils


Explanation:
I'm not sure that the word "κατατμημάτ@ση" exists; I think they meant "κατάτμηση". I would translate that as "fragmentation", based on these:
https://www.google.be/search?dcr=0&ei=vBQhWvTnMcjrapCSuqAB&q...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-12-05 08:30:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Splitting" could also be used, although I think that it suggests a lengthwise rather than a transverse division of the fibrils.

D. Harvatis
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 360
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you. I think "fragmentation" is a good word here. "Splitting" came to mind - perhaps this is also possible?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search