Farmaco di fascia A

English translation: Class "A" drugs

12:42 Nov 26, 2017
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: Farmaco di fascia A
Alcuni farmaci sono definiti dall'AIFA, faraci di fascia A, C, F a seconda di chi si fa carico del suo prezzo.
I farmaci di fascia A sono quelli che paga la mutua.
Al tradurlo in inglese non so se c'e una terminologia specifica al rispetto.
Grazie!
laura richichi
Spain
Local time: 01:21
English translation:Class "A" drugs
Explanation:
partially translated site with terrible English:
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Js19443it/

see also
http://whocc.goeg.at/Literaturliste/Dokumente/CountryInforma...

https://www.ispor.org/HTARoadMaps/Italy.asp



Selected response from:

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 02:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Class "A" drugs
Shera Lyn Parpia
4band A drug
philgoddard


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Class "A" drugs


Explanation:
partially translated site with terrible English:
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Js19443it/

see also
http://whocc.goeg.at/Literaturliste/Dokumente/CountryInforma...

https://www.ispor.org/HTARoadMaps/Italy.asp





Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Guisci: sì letteramente perhè in Britain "Class A drugs" ha un altro significato http://www.talktofrank.com/faq/what-drug-classification-syst...
29 mins
  -> grazie :) ma hai guardato il link a ISPOR che ho dato sopra?

neutral  philgoddard: Agree with Angela.
1 hr
  -> :)

agree  texjax DDS PhD
4 hrs
  -> Thank you

agree  martini: come appunto dice l'ISPOR nella pagina dedicata all'Italia
1 day 2 hrs
  -> grazie :)

agree  tradu-grace
1 day 2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
band A drug


Explanation:
"Fascia" has an exact English equivalent, so I think you should use it. I

I'm not clear whether the text you've given is what you're translating, but you may need to add a few words of explanation in brackets.

"Farmaco di fascia A
Farmaci essenziali e per le malattie croniche assegnati dal Servizio Sanitario Nazionale"


    Reference: http://dictionary.reverso.net/italian-english/Fascia
    Reference: http://it.m.wikipedia.org/wiki/Farmaco_di_fascia_A
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: Ciao Phil. I have "Category" in my glossary for "fascia" in this drug context ... you'll find it more often when you do an online search.
27 mins
  -> It doesn't really matter which word you use as long as it's not "class", which has a specific meaning in the UK.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search