pinche mexicanos

English translation: See note - warning: foul language

14:08 Nov 14, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / en conversacion informal de dos delincuentes
Spanish term or phrase: pinche mexicanos
en una conversación entre dos delincuentes aparece que pinche Mexicanos. Están tratando de pasar control aduanero utilizando DNI documento único en Argentina
GRACIELA CADEMARTORI
Argentina
Local time: 05:05
English translation:See note - warning: foul language
Explanation:
"Pinche" in Mexico is extremely vulgar and is the equivalent of dropping the f-bomb ("the F word") in English, when used as an adjective before any noun. In fact, this already mentioned in Word Reference:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc...
pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj
(UK) bloody adj
(vulgar) fucking adj

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer.
Selected response from:

Seth Phillips
United States
Local time: 04:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5See note - warning: foul language
Seth Phillips
5 +2damn Mexicans
Charlie Higgins
2mucking Mexicans
AllegroTrans


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
See note - warning: foul language


Explanation:
"Pinche" in Mexico is extremely vulgar and is the equivalent of dropping the f-bomb ("the F word") in English, when used as an adjective before any noun. In fact, this already mentioned in Word Reference:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc...
pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj
(UK) bloody adj
(vulgar) fucking adj

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer.

Seth Phillips
United States
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: It also seems to me that “f*cking Mexicans” would be the best translation here.
23 mins
  -> Indeed, I was trying to not have to iterate that ;)

agree  DarwinE
1 hr

agree  Eleanor Bridgwood (X)
1 hr

neutral  Charlie Higgins: Actually the word "pinche" nowadays is not as strong as you are suggesting. It is more like "freakin'" or "damn" in English. The equivalent of "fucking" would actually be "puto", so in this case "putos mexicanos" would be "fucking Mexicans"
3 hrs
  -> I beg to differ. I hear pinche every day in Mexico, and most of the time it's pretty strong like the F-word, especially when used before a nationality. Puto is not even as common in Mexico as in other countries like Spain.

agree  neilmac: Yep, "sodding Mexicans" just don't cut it...
3 hrs

agree  Margaret Schroeder: The f-word itself is not so taboo as it used to be, either, by a long shot. You hear it every day, and on the media, which didn’t use to be the case. Like ‘pinche’ and ‘puto’.
1 day 12 hrs

neutral  Robert Carter: I agree with GoodWords, the word fuck is not as taboo as was, but the fact that it's referred to as "f-word" shows the level of vulgarity associated with it. Pinche is nowhere near as vulgar, even if sometimes it can signify the same level of disgust.
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
damn Mexicans


Explanation:
Other option: freakin' Mexicans

Es una forma desptiva para referirse a los Mejicanos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-14 17:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Any of these negative explicatives mentioned technically work, but as I say below, "pinche" is not quite as offensive as, for example, "puto". In (American) English it's the equivalent of "freaking" or "damn" versus "fucking" ( ;


Charlie Higgins
United States
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Rengifo: I think your option with "freaking" is closer to the original. It's still an "F" word, and it works well. "despectiva" para que los colegas angloparlantes no se vayan a despistar.
3 hrs

agree  Robert Carter: Something like this or "lousy". Pinche is not "foul language".
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mucking Mexicans


Explanation:
A mere guess here as I have absolute zero knowledge of Mexican Spanish.
I somehow suspect it might just be a pseudo (toned down) way of dropping the f-bomb.
A bit analogous to the Irish "feckin" which depsite its similarity, comes from the Gaelic verb "to do".


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-14 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note that Neville Shute, an author of the 1930s/40s used this word "mucking" to quote the bad language of soldiers and RAF men in his novels. This was of course the era in which no author or publisher could possibly print the f-word.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search