14:08 Nov 14, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / en conversacion informal de dos delincuentes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Seth Phillips United States Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | See note - warning: foul language |
| ||
5 +2 | damn Mexicans |
| ||
2 | mucking Mexicans |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
See note - warning: foul language Explanation: "Pinche" in Mexico is extremely vulgar and is the equivalent of dropping the f-bomb ("the F word") in English, when used as an adjective before any noun. In fact, this already mentioned in Word Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc... pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj (UK) bloody adj (vulgar) fucking adj -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT) -------------------------------------------------- "Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer. |
| |
Grading comment
| ||