Heizöl EL, L

French translation: fioul domestique

12:39 Feb 19, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Heizöl EL, L
est-ce que quelqu'un connait les termes francais pour désigner ce combustible. Il y a une entrée pour leichtes Heizöl dans les glossaires.
EL = extra leicht
L = leicht
On ne dit pas fioul/mazout léger et extra léger, si ? Tous les sites qui me l'indiquent semblent l'avoir traduit littéralement de l'allemand et sont des sites suisses. J'ai été tentée de mettre fioul tout court, sauf qu'à un moment du texte, il faut faire la différence entre les deux.

(Contexte : pour alimenter un four à pain)
Merci !
eirinn
Canada
Local time: 10:18
French translation:fioul domestique
Explanation:
Ces dénominations en français sont un véritable casse-tête parce que non seulement il y a deux possibilités d'orthographe (fuel, fioul = offic.), mais ça change aussi en fonction du pays/de la région (Belgique, Suisse: mazout) voire de l'entreprise qui fabrique ces fours, brûleurs et chauffages: Elco dit *plutôt* "fioul", Cuenod dit *plutôt* "fuel".
En français de France, on ne fait pas la différence, parce que la classification des combustibles n'est pas la même.

Exemple (pompes Suntec):
Version française:

Brûleurs de puissance 10 à 1000 kW
(Pompes pour *fioul domestique* et kérosène, avec ou sans électrovanne, une ou deux allures)
http://www.suntec.fr/francais/pompes.htm

Version allemande:

Brennerleistungen von 10 bis 1 000 kW
(Anwendungen für *leichtes und extraleichtes Heizöl* und Kerosin,
Pumpen mit oder ohne integriertes Magnetventil, für 1- oder 2-stufigen Betrieb)

http://www.suntec.fr/allemand/pompesal.htm

A ta place, je soumettrais la question au client, il doit connaître ce problème et il se renseignera auprès de son client français de France ce que lui veut utiliser.
Selected response from:

3 in 1
Local time: 16:18
Grading comment
Merci. Je n#ai pas encore rendu le texte, mais je vais demander au client sur la base de ces références (je suis en plein déménagement, d'où mon retard)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1v. ci-dessous (extrait de ERNST)
DesposEl
4 +1fioul domestique
3 in 1
4mazout léger, mazout extra-léger
Isabel Hohneck
1fuel léger, fuel extraléger
GiselaVigy


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Heizöl EL, L
mazout léger, mazout extra-léger


Explanation:
see the link below


    Reference: http://www.heizen.ch/upload/docs/f.156l_ev_20031010104348.pd...
Isabel Hohneck
Germany
Local time: 16:18
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
fuel léger, fuel extraléger


Explanation:
Ich kenne es unter diesem Namen, fuel für Heizöl, aber cuve à mazout ......

GiselaVigy
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5324
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v. ci-dessous (extrait de ERNST)


Explanation:
Heizöl n (Öl) / fioul m (terme officiel), fuel m, mazout m
Heizöl S, Masut n (Öl) / huile f lourde



DesposEl
Switzerland
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ellitrad
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Heizöl leicht
fioul domestique


Explanation:
Ces dénominations en français sont un véritable casse-tête parce que non seulement il y a deux possibilités d'orthographe (fuel, fioul = offic.), mais ça change aussi en fonction du pays/de la région (Belgique, Suisse: mazout) voire de l'entreprise qui fabrique ces fours, brûleurs et chauffages: Elco dit *plutôt* "fioul", Cuenod dit *plutôt* "fuel".
En français de France, on ne fait pas la différence, parce que la classification des combustibles n'est pas la même.

Exemple (pompes Suntec):
Version française:

Brûleurs de puissance 10 à 1000 kW
(Pompes pour *fioul domestique* et kérosène, avec ou sans électrovanne, une ou deux allures)
http://www.suntec.fr/francais/pompes.htm

Version allemande:

Brennerleistungen von 10 bis 1 000 kW
(Anwendungen für *leichtes und extraleichtes Heizöl* und Kerosin,
Pumpen mit oder ohne integriertes Magnetventil, für 1- oder 2-stufigen Betrieb)

http://www.suntec.fr/allemand/pompesal.htm

A ta place, je soumettrais la question au client, il doit connaître ce problème et il se renseignera auprès de son client français de France ce que lui veut utiliser.


3 in 1
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Merci. Je n#ai pas encore rendu le texte, mais je vais demander au client sur la base de ces références (je suis en plein déménagement, d'où mon retard)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: c'est comme on le trouve dans les annonces et sur les pancartes
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search