transmission [...] shall take effect as delivery

German translation: Übermittlung [...] hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung

16:58 Nov 5, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Loan agreement
English term or phrase: transmission [...] shall take effect as delivery
"Transmission of an executed counterpart of this Agreement or the executed signature page of a counterpart of this Agreement by fax; or e-mail [...] shall take effect as delivery of an executed counterpart of this Agreement."

Was ist hier gemeint?
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 12:32
German translation:Übermittlung [...] hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung
Explanation:

Die Übermittlung einer unterzeichneten Ausfertigung dieser Vereinbarung oder der ###firmenmäßig/als Original unterfertigten# Unterschriftsseite einer Ausfertigung dieser Vereinbarung per Fax oder Email hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung einer unterzeichneten [physischen] Ausfertigung dieser Vereinbarung.

Bei dem Teil in Rauten bin ich mir nicht sicher. Executed für sich genommen kann auch einfach nur unterzeichnet bedeuten, aber dann hätten wir an der Stelle ein Problem namens Doppelmoppel. Ich lasse daher meine Version oben jetzt so stehen.

Die eckige Klammer samt Inhalt ist eine Verständnishilfe für uns hier und gehört nicht in Deine Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Also physisch im Sinne von Original, praktisch.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: verstehe delivery doch eher als Zustellung. Es ist inhaltlich sehr eng beieinander und juristisch nicht wirklich voneinander zu unterscheiden (in den Einflußbereich (z.B. Briefkasten) gelangt = zugestellt = erhalten vs. ausgehändigt ist nicht wirklich sehr verschieden) ... aber gut ... außerdem klingt Aushändigung leicht unrund in dem Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtschreibfehler korrigiert: Einflussbereich
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:32
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Übermittlung [...] hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung
Sebastian Witte


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Übermittlung [...] hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung


Explanation:

Die Übermittlung einer unterzeichneten Ausfertigung dieser Vereinbarung oder der ###firmenmäßig/als Original unterfertigten# Unterschriftsseite einer Ausfertigung dieser Vereinbarung per Fax oder Email hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung einer unterzeichneten [physischen] Ausfertigung dieser Vereinbarung.

Bei dem Teil in Rauten bin ich mir nicht sicher. Executed für sich genommen kann auch einfach nur unterzeichnet bedeuten, aber dann hätten wir an der Stelle ein Problem namens Doppelmoppel. Ich lasse daher meine Version oben jetzt so stehen.

Die eckige Klammer samt Inhalt ist eine Verständnishilfe für uns hier und gehört nicht in Deine Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Also physisch im Sinne von Original, praktisch.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: verstehe delivery doch eher als Zustellung. Es ist inhaltlich sehr eng beieinander und juristisch nicht wirklich voneinander zu unterscheiden (in den Einflußbereich (z.B. Briefkasten) gelangt = zugestellt = erhalten vs. ausgehändigt ist nicht wirklich sehr verschieden) ... aber gut ... außerdem klingt Aushändigung leicht unrund in dem Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtschreibfehler korrigiert: Einflussbereich

Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal für deine Mühe und Hilfe, Sebastian.

Asker: Stimme dir zu wegen "delivery", bzw. "Zustellung".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search