GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:50 Nov 3, 2017 |
Italian to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Pali per illuminazione pubblica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TATIANA SANDRU Italy Local time: 17:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Prototip (stâlpi) |
|
Prototip (stâlpi) Explanation: traducere : ”Campione Capofamiglia Pali”= ”Prototip Stâlpi” -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2017-11-08 07:56:12 GMT) -------------------------------------------------- Nu am găsit în niciun dicționar traducerea Am aplicat logica referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial EXPLICAȚIE: În traducere liberă din italiană în română CAPOFAMIGLIA înseamnă ” CAP DE FAMILIE” M-am gândit la ceea ce reprezintă ”cap de familie” ” cap de famile”= tată, sot care are rol de ”representant al familiei ”, un ”model” ( exemplu pentru copiii săi) Din această explicație logică am preluat cuvântul ” model ” fiind o expresie care se folosește în industrie și că, în practică ”reprezintă” un lot de produse de același fel. În acest caz, pentru traducere, expresia ” PROTOTIP” este mai corectă ( sinonim, in dictionarul limbii române, ”model”) referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial -------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2017-11-11 20:04:58 GMT) -------------------------------------------------- Din câte am înțeles eu, trebuie să traduceți un certificat, cu privire la conditiile tehnice a unui produs Probabil cine a întocmit certificatul a considerat expresia ”CAPOFAMIGLIA ” fiind cea mai apropiată chiar dacă in realitate se folosește mai mult în alte contexte. S-ar fi putut folosi expresia , în italiană, "CAMPIONE" =un produs reprezentant a uni lotsupus la verificări DAR, un traducator nu poate contesta modul de scriere a unui text, folosirea anumitor expresii și atunci trebuie să caute traducerea cea mai corectă, fără să se îndepărteze de la context. ............... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.