Employee Trading

Turkish translation: çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Employee Trading
Turkish translation:çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları
Entered by: Onur Inal

23:29 Nov 1, 2017
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: Employee Trading
This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”).
Onur Inal
Austria
Local time: 06:41
çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları
Explanation:
"This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”)."
Yukarıda verdiğiniz bu cümlede "investment and trading activity" sözleri bir arada kullanılmış. Bunları düşündüğümüzde "yatırım ve hisse senedi (ve hisse senedine dayalı türev ürünler) alım-satım faaliyetleri" akla geliyor. "Trading" genel anlamda "finansal piyasalarda işlem yapma" ya da "finansal piyasalarda alım-satım" olarak kullanılıyor. "Ticaret" terimi bu alanda tercih edilmiyor çünkü Türkçede "ticaret" sözünün çağrıştırdığı kavrama pek uyumlu değil ve kulak tırmalıyor, ancak alana hakim olmayan çevirmenlerin kelime kelime çeviri yapması nedeniyle bazen rastlanabiliyor.
Hisse (yeni terimceye göre "pay") senetleri borsalarda işlem gören şirketler, şirketin çalışanlarının şirket hisselerini ya da şirket hisselerine dayalı vadeli kontrat ve opsiyon gibi türev ürünleri finansal piyasalarda alıp satmalarını yasaklar ya da kısıtlar. "Alım-satım" yerine "ticaret" ya da "işlem yapma" terimleri de kullanılıyor. Bu kısıtlamanın haklı bir nedeni var: Şirketin çalışanları şirketin durumu hakkında henüz kamuya açıklanmamış olan bilgilerden haberdar olabilir. Örneğin, muhasebe bölümünde çalışan bir uzman, şirketin bilançosu hakkında henüz halka açıklanmamış bilgilere sahiptir. Şirketin bilançosunda dönemin kârı beklenenin üzerindeyse, bu bilgi halka açıklandığında o şirketin hisse senetleri ve doğal olarak, bunlara dayalı türev ürünler değer kazanacaktır. Halka açıklanmadan bu bilgiyi öğrenen çalışanlar, hisseleri henüz yükselmeden satın alarak kısa sürede yüksek bir kazanç elde edebilir. Bu kazanç, bilgiyi eşit şartlarda öğrenmemiş olan kişiler tarafından elde edildiği için haksız bir kazançtır ve ilgili mevzuata göre yasaktır. Hapis cezasını da içeren yaptırımları vardır. Bir de "insider trading" adlı bir olgu vardır ve buna çok çok benzerdir. "Insider trading" durumunda halka açık olmayan bilgiye dayalı işlem yapan kişilerin şirketin çalışanı olması şart değildir, ancak bilgi yine şirketin "içinden" bir kişiden alınmıştır. "Insider trading"in "employee trading"i kapsadığını söyleyebiliriz. "Insider trading"i anlatmamın nedeni bu terimin çok daha sık kullanılması ve daha bilinir olması.
Bunun Türkçeye çevrilmesinde çok fazla seçeneğiniz var. Yukarıda önerdiğim "Çalışanların borsalarda/finansal piyasalarda işlem yapmaları", "çalışanların finansal piyasalarda alım-satım faaliyetleri", "şirket çalışanların finansal piyasalardaki faaliyetleri" gibi çeviriler uygun olacaktır. Kendiniz metne göre daha uygun bir kombinasyon da yapabilirsiniz elbette.
Referans olarak verdiğim bağlantılarda konuyla ilgili ayrıntılı bilgi verilmiş:
https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpo...
http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A...$file/SCC_M3_Richtlinien_fuer_Mitarbeitergeschaefte_Final_Englisch_0408.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-02 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim, Onur Bey. Kısıtlı zamanda yazmaya çalıştığım için biraz karışık gibi oldu ama sanırım anlatmak istediklerimi ifade edebilmişim.
"Çalışan İşlemleri" bana göre biraz belirsiz kalıyor. Kısa ve öz bir karşılık olarak "Çalışanların Finansal İşlemleri" derseniz bence anlatılmak istenen kavramı tam olarak yansıtmış olursunuz.
Selected response from:

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 05:41
Grading comment
Teşekkürler! Kendim "çalışanların alım-satım yapmaları" olarak kullandım

çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları

olarak sözlüğe giriyorum
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları
Selçuk Dilşen
5işçi değiş tokuşu
Nurettin Turan
5Personelin özlük hakları
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
employee trading
işçi değiş tokuşu


Explanation:
Birkaç yerde bu şekilde kullanılıyor

Example sentence(s):
  • Örneğin, aynı işletme kapsamındaki işyerleri arasında hiçbir farklılık bulunmuyorsa veya işyerleri arasında sürekli bir işçi değiş tokuşu varsa (banka şubelerinde olduğu gibi) yani kısacası aynı işverenin farklı işyerleri ve bu i

    Reference: http://dergipark.gov.tr/uploads/issuefiles/f47c/1631/50fd/58...
Nurettin Turan
Türkiye
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
employee trading
Personelin özlük hakları


Explanation:
Konu hukuki ve başlık olarak bu tanım kastediliyor olmalı

http://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpor...

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
employee trading
çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları


Explanation:
"This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”)."
Yukarıda verdiğiniz bu cümlede "investment and trading activity" sözleri bir arada kullanılmış. Bunları düşündüğümüzde "yatırım ve hisse senedi (ve hisse senedine dayalı türev ürünler) alım-satım faaliyetleri" akla geliyor. "Trading" genel anlamda "finansal piyasalarda işlem yapma" ya da "finansal piyasalarda alım-satım" olarak kullanılıyor. "Ticaret" terimi bu alanda tercih edilmiyor çünkü Türkçede "ticaret" sözünün çağrıştırdığı kavrama pek uyumlu değil ve kulak tırmalıyor, ancak alana hakim olmayan çevirmenlerin kelime kelime çeviri yapması nedeniyle bazen rastlanabiliyor.
Hisse (yeni terimceye göre "pay") senetleri borsalarda işlem gören şirketler, şirketin çalışanlarının şirket hisselerini ya da şirket hisselerine dayalı vadeli kontrat ve opsiyon gibi türev ürünleri finansal piyasalarda alıp satmalarını yasaklar ya da kısıtlar. "Alım-satım" yerine "ticaret" ya da "işlem yapma" terimleri de kullanılıyor. Bu kısıtlamanın haklı bir nedeni var: Şirketin çalışanları şirketin durumu hakkında henüz kamuya açıklanmamış olan bilgilerden haberdar olabilir. Örneğin, muhasebe bölümünde çalışan bir uzman, şirketin bilançosu hakkında henüz halka açıklanmamış bilgilere sahiptir. Şirketin bilançosunda dönemin kârı beklenenin üzerindeyse, bu bilgi halka açıklandığında o şirketin hisse senetleri ve doğal olarak, bunlara dayalı türev ürünler değer kazanacaktır. Halka açıklanmadan bu bilgiyi öğrenen çalışanlar, hisseleri henüz yükselmeden satın alarak kısa sürede yüksek bir kazanç elde edebilir. Bu kazanç, bilgiyi eşit şartlarda öğrenmemiş olan kişiler tarafından elde edildiği için haksız bir kazançtır ve ilgili mevzuata göre yasaktır. Hapis cezasını da içeren yaptırımları vardır. Bir de "insider trading" adlı bir olgu vardır ve buna çok çok benzerdir. "Insider trading" durumunda halka açık olmayan bilgiye dayalı işlem yapan kişilerin şirketin çalışanı olması şart değildir, ancak bilgi yine şirketin "içinden" bir kişiden alınmıştır. "Insider trading"in "employee trading"i kapsadığını söyleyebiliriz. "Insider trading"i anlatmamın nedeni bu terimin çok daha sık kullanılması ve daha bilinir olması.
Bunun Türkçeye çevrilmesinde çok fazla seçeneğiniz var. Yukarıda önerdiğim "Çalışanların borsalarda/finansal piyasalarda işlem yapmaları", "çalışanların finansal piyasalarda alım-satım faaliyetleri", "şirket çalışanların finansal piyasalardaki faaliyetleri" gibi çeviriler uygun olacaktır. Kendiniz metne göre daha uygun bir kombinasyon da yapabilirsiniz elbette.
Referans olarak verdiğim bağlantılarda konuyla ilgili ayrıntılı bilgi verilmiş:
https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpo...
http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A...$file/SCC_M3_Richtlinien_fuer_Mitarbeitergeschaefte_Final_Englisch_0408.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-02 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim, Onur Bey. Kısıtlı zamanda yazmaya çalıştığım için biraz karışık gibi oldu ama sanırım anlatmak istediklerimi ifade edebilmişim.
"Çalışan İşlemleri" bana göre biraz belirsiz kalıyor. Kısa ve öz bir karşılık olarak "Çalışanların Finansal İşlemleri" derseniz bence anlatılmak istenen kavramı tam olarak yansıtmış olursunuz.



    https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corporate-governance/employee-trading-policy/
    Reference: http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A...
Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Teşekkürler! Kendim "çalışanların alım-satım yapmaları" olarak kullandım

çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları

olarak sözlüğe giriyorum
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Selçuk Bey. Epey detaylı bir cevap olmuş. Kısaca "Çalışan İşlemleri" desek de olur mu peki?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baran Keki: Hocam destan yazmışsın maşallah...
2 hrs
  -> Teşekkürler. Bilgilerimi hızlıca yazmaya çalıştım. Kapsamı geniş bir konu olduğu için açıklaması da uzun oldu.

agree  Dagdelen: %100
3 hrs
  -> Teşekkürler, Rasim Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search