GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:32 Feb 19, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuriko Daikoku Japan Local time: 02:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 米国の応答声明 |
| ||
4 | 米国の応答声明 |
| ||
4 | 連邦による回答(回答書) |
|
u.s. reactive statement 米国の応答声明 Explanation: これは長期にわたってて低量のアスピリンの服用が心臓病の予防になるということがらがすでに確立しており、それに続いてこんどはアスピリンは癌予防にもよいらしいという報告があった。ただしそれはまだ確立証明されたわけではなく、現在も研究中なので、その筋(米国の)からそういう報告に対しステートメント(声明)が出されたということです。出したところが米国政府なのか、米国の医師会なのか、その他の団体なのか、このコンテキストからだけでは不明です。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 41 mins (2004-02-19 06:13:50 GMT) -------------------------------------------------- わたっててはもちろんタイポ。最初の「癌」の文字のあとが文字化けですが、これは「癌予¥防」としたのがこれまたタイポでしたね。ごめんなさい。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u.s. reactive statement 米国の応答声明 Explanation: これは長期にわたってて低量のアスピリンの服用が心臓病の予防になるということがらがすでに確立しており、それに続いてこんどはアスピリンは癌予防にもよいらしいという報告があった。ただしそれはまだ確立証明されたわけではなく、現在も研究中なので、その筋(米国の)からそういう報告に対しステートメント(声明)が出されたということです。出したところが米国政府なのか、米国の医師会なのか、その他の団体なのか、このコンテキストからだけでは不明です。 |
| |||||||||||||
5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|