lay one\'s head down

Italian translation: se ci adagiamo/se abbassiamo la guardia

11:57 Oct 31, 2017
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: lay one\'s head down
Film ambientato nell'ottocento, all'epoca delle lotte tra bianchi e pellerossa.
Un personaggio, dopo aver spiegato che negli anni ha visto con i suoi occhi quanto siano spietati i pellerossa e come si comportino con i loro nemici, dice la seguente frase:

"Understand... when we **lay our heads down** out here we're all prisoners".

Sono insicura su come rendere quel "lay our heads down" in questo contesto. Voi come lo rendereste?
Grazie mille fin d'ora!
Eleonora_P
Italy
Local time: 09:34
Italian translation:se ci adagiamo/se abbassiamo la guardia
Explanation:
lay one's head down vuol dire posare la testa (su qualcosa, ad esempio un cuscino) nel senso di riposarsi, qui in senso figurato abbassare la guardia. Forse con l'espressione "adagiarsi" puoi conservare questa sfumatura...è una proposta :) Altrimenti, abbassare la guardia credo che possa andare

ho trovato un link per "put one's head down", credo che valga lo stesso per lay
Selected response from:

Roberta Maresca
Italy
Local time: 09:34
Grading comment
Grazie mille! Abbiamo scelto "se abbassiamo la guardia". :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2se abbassiamo la testa
Cristina Valente
4ci arrendiamo/ non ci ribelliamo
Elena Zanetti
4ci si arrende (ci arrendiamo)
Giovanna Arnao
3piegarsi alla volonta' altrui, farsi sottomettere
Maria Teresa Sammarco
3appoggiare le ossa
Daniel Frisano
3se ci adagiamo/se abbassiamo la guardia
Roberta Maresca
2se ci accampiamo qua fuori (per la notte)
Mirko Mainardi


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piegarsi alla volonta' altrui, farsi sottomettere


Explanation:
lay down what people should do, and what must be done,... letteralmente standerli e passare sopra le loro teste

Maria Teresa Sammarco
Romania
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci arrendiamo/ non ci ribelliamo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2017-10-31 12:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

non opponiamo resistenza

Elena Zanetti
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lay one\\\\\\\'s head down
se abbassiamo la testa


Explanation:
... forse è la più semplice e letterale ma credo che renda bene l'idea

Cristina Valente
Italy
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirko Mainardi: Stavo per scrivere la stessa cosa :-) Non so se in inglese esiste come espressione idiomatica, ma visto il contesto, mi sembra che l'espressione italiana renda perfettamente il senso.
4 mins
  -> grazie

agree  STEFANIA MAURO
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
when we lay our heads down out here
se ci accampiamo qua fuori (per la notte)


Explanation:
Come diceva Alexandra nella discussione, in effetti è possibile che il senso sia questo. Se si trovano in territorio ostile e si fermano per riposare, potrebbero essere (saranno) catturati dagli indiani...

http://www.moviequotesandmore.com/hostiles-trailer-quotes/
http://www.youtube.com/watch?v=8yuxKRZ_KPk

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appoggiare le ossa


Explanation:
Di solito "Lay" indica poggiare su una superficie piuttosto che abbassare o chinare, in questo caso sistemarsi per la notte.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lay one\\\'s head down
ci si arrende (ci arrendiamo)


Explanation:
-

Giovanna Arnao
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ci adagiamo/se abbassiamo la guardia


Explanation:
lay one's head down vuol dire posare la testa (su qualcosa, ad esempio un cuscino) nel senso di riposarsi, qui in senso figurato abbassare la guardia. Forse con l'espressione "adagiarsi" puoi conservare questa sfumatura...è una proposta :) Altrimenti, abbassare la guardia credo che possa andare

ho trovato un link per "put one's head down", credo che valga lo stesso per lay


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/put+head+down
Roberta Maresca
Italy
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille! Abbiamo scelto "se abbassiamo la guardia". :)
Notes to answerer
Asker: Grazie a te e a tutti gli altri per le risposte :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search