Proven

French translation: établis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Proven
French translation:établis
Entered by: B D Finch

08:37 Oct 27, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Conditions générales d\'un bon de commande
English term or phrase: Proven
Comment traduiriez vous "As to the damages proven by the Purchaser" en Francais ? Il s'agit des conditions générales d'un bon de commande. L'article en question parle des recours possibles en cas de non conformité de la marchandise. Merci d'avance
agatheramadier
Italy
Local time: 04:25
établis
Explanation:
C'est à dire : dommages-intérêts établis.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=87655f59-cbb6...
"The Court surveyed the historic use of deposits on real estate transactions and noted that a deposit was a "guarantee that the contract would be performed". In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages. Rather, unless the contract expresses otherwise, the vendor's damages will be the greater of the deposit or the vendor's proven damages."

Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 04:25
Grading comment
Merci pour votre aide ! C'est effectivement ce qui est le plus cohérent rapport au contexte. Merci beaucoup !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(DAMAGES = d'eg^ats, ici) prouv'es
Zofia Wislocka
3 +1établis
B D Finch
2justifié
Tony M
Summary of reference entries provided
EU Guarantee of Conformity Directive
Thomas T. Frost

Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
proven
justifié


Explanation:
Hello, and welcome to KudoZ!

It depends a bit on the actual surrounding context; in particualr, I am slightly puzzled by the use of 'the' here: if this were an actual claim, then they might well of course be referring to the specific damage in question; but in T1C like this, one would expect a more generalized case, so no def. art. Perhaps the surrounding context justifies this?

Anywya, 'proven' here seems to me to have the sense of 'for which proof has been provided', which I believe translates well as 'justifié' in FR.

Tony M
France
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Note that this is "damages", not "damage".
1 hr
  -> Thanks, B! Yes, I did notice that, but I suspect defective EN, since while one can readily prove 'damage', it's more likely one would be claiming 'damages'.

neutral  Germaine: justifié n'est pas vraiment pertinent ici pcq la connotation est de légitimer la raison des dommages subis/causés plutôt que de prouver que les produits ont été endommagés.
5 hrs
  -> Merci, Germaine pour cette explication, qui m'aide beaucoup :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proven
établis


Explanation:
C'est à dire : dommages-intérêts établis.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=87655f59-cbb6...
"The Court surveyed the historic use of deposits on real estate transactions and noted that a deposit was a "guarantee that the contract would be performed". In that light, the Court interpreted the "on account of damages" language to mean that a vendor is prevented from double recovery against a defaulting purchaser for breach contract. In other words, if damages are proven, the vendor is not entitled to the amount of the deposit plus the vendor's proven damages. Rather, unless the contract expresses otherwise, the vendor's damages will be the greater of the deposit or the vendor's proven damages."



B D Finch
France
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci pour votre aide ! C'est effectivement ce qui est le plus cohérent rapport au contexte. Merci beaucoup !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: mais "dommages établis" - damages ici = produits endommagés et non indemnité: des dommages-intérêts sont accordés pour les dommages établis. // Il faudrait le mentionner au rédacteur. Cf. disccusion.
3 hrs
  -> Thanks Germaine, but "damages" only takes the plural form in English if it means "dommages-intérêts"; otherwise it's an uncountable noun.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
proven
(DAMAGES = d'eg^ats, ici) prouv'es


Explanation:
:-)
marchandise peut ^etre endommag'ee au cours du transport,
ou m^eme avant;
le client doit ^etre `a m^eme de prouver cela

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-27 10:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

--> .. dommages = dégâts) prouvés

Zofia Wislocka
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas T. Frost: See reference for comments.
58 mins
  -> :-) thanks

agree  Germaine: en ce qui concerne les dommages prouvés...
3 hrs
  -> :-) merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: EU Guarantee of Conformity Directive

Reference information:
Article 5(3) of Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees stipulates:

"Unless proved otherwise, any lack of conformity which becomes apparent within six months of delivery of the goods shall be presumed to have existed at the time of delivery unless this presumption is incompatible with the nature of the goods or the nature of the lack of conformity."

"Sauf preuve contraire, les défauts de conformité qui apparaissent dans un délai de six mois à partir de la délivrance du bien sont présumés exister au moment de la délivrance, sauf lorsque cette présomption n'est pas compatible avec la nature du bien ou la nature du défaut de conformité."


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=celex:319...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:319...
Thomas T. Frost
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Merci pour votre aide ! J'ai finalement opté pour une autre des propositions mais votre réponse m'a été d'une grande aide quand même ! Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search