GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:21 Oct 26, 2017 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / App for truck drivers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anders Ericsson Sweden Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | maximerar körsträcka för (lastbils)förare |
|
maximizes the distance truck drivers can drive maximerar körsträcka för (lastbils)förare Explanation: "maximerar körsträcka för lastbilsförare" if it is important that "truck" is included, but most likely that is clear from the context, so "maximerar körsträcka för förare" should be accurate enough. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2017-10-26 15:32:34 GMT) -------------------------------------------------- " Do you think this could also work: Maximerar den distans som lastbilschaufförer kan köra?" Sure. But "sträcka" is more natural than "distans", given the context. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.