débarquer chez vous

English translation: You will be receiving *** in a few days.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:débarquer chez vous
English translation:You will be receiving *** in a few days.
Entered by: Michele Fauble

09:23 Oct 26, 2017
French to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Applications
French term or phrase: débarquer chez vous
Le NOM DU PRODUIT débarquera chez vous (dans quelques jours).


Comment traduiriez-vous en anglais ?

Merci pour vos propositions.
Marie von Künssberg
France
Local time: 08:06
You will be receiving *** in a few days.
Explanation:
In the context.
Selected response from:

Michele Fauble
United States
Local time: 23:06
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8You will be receiving *** in a few days.
Michele Fauble
5 +1will arrive at your location / will be available at your location
Geneviève Benoit
5XXX will be delivered to your home in a few days
Geneviève Benoit
3 -3will barge into your home
Patrick Lemaire


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
will arrive at your location / will be available at your location


Explanation:
Expression québécoise qui veut dire 'arrivera chez vous' ou 's'installer' (souvent à l'improviste). Par ex, la visite débarque pour les Fêtes.
Ce n'est pas habituellement employé en langage écrit.

Sans le reste du contexte, on pourrait utiliser différentes expressions:
Will be launched at your location (s'il s'agit d'un lancement)
Will arrive in your inbox (s'il s'agit d'un courriel) ou at your location
Will be available at your location


Geneviève Benoit
Canada
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Schüle
4 mins

disagree  Patrick Lemaire: "Débarquer" implies causing some degree of inconvenience, which is obviously humourous here. This is entirely missing from this translation.
1 hr

agree  Azhar Zafar
1 hr

neutral  AllegroTrans: not enough context
1 hr

neutral  Tony M: Fails to convey the correct marketing register, this sounds more like a delivery note!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
will barge into your home


Explanation:
"to barge in" is defined as "to intrude or interrupt rudely or awkwardly". It is commonly used in the formula "sorry for barging in like this" when arriving unannounced at someone's home. I think it relays the exact same idea of the French verb "débarquer" and would be particularly applicable if the object is rather large, as the delivery men will surely "barge in".

Patrick Lemaire
Local time: 07:06
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: it doesn't mean "barge in" when used in terms of a delivery
19 mins

disagree  Geneviève Benoit: Not the right phrase in this context. And the meaning is generally not that strong when used in Quebec.
3 hrs

disagree  Tony M: Totally inappropriate language and register!
5 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: with Tony
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
You will be receiving *** in a few days.


Explanation:
In the context.

Michele Fauble
United States
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, now that we finally have the all-so-important context
11 mins
  -> thanks

agree  Geneviève Benoit: Yes, with the additional context
35 mins
  -> thanks

agree  philgoddard
1 hr
  -> thanks

agree  Karen Flack (X): yes, this maintains a friendly, casual tone.
2 hrs
  -> thanks

agree  Tony M
2 hrs
  -> thanks

agree  narasimha (X)
12 hrs
  -> thanks

agree  Philippa Smith
15 hrs
  -> thanks

agree  Yvonne Gallagher: quite simply
2 days 8 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
XXX will be delivered to your home in a few days


Explanation:
Now that we have more context, this would be a good translation.

Geneviève Benoit
Canada
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: "Chez vous" doesn't necessarily mean "your home".
33 mins

neutral  Karen Flack (X): Right, you could drop the "to your home" and say XXX will be delivered...
2 hrs

neutral  Tony M: Yes, agree with Phil, 'your home' amounts to risky over-interpretation.
2 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: with Karenbe
2 days 7 hrs

neutral  Daryo: wrong register - this seems to be ond of those silly companies trying to bd "informal" in their style of communication.
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search