Uno dovrebbe essere una persona diversa non in vacanza, ma dopo la vacanza

English translation: One should be a different person not on holiday, but after it

13:56 Oct 25, 2017
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Aphorism by Gerhard Uhlenbruck
Italian term or phrase: Uno dovrebbe essere una persona diversa non in vacanza, ma dopo la vacanza
Dear fellow translators,
I am translating a website for a hotel in Alto Adige and this quotation by Gerhard Uhlenbruck.
I've trawled the web but am struggling to find the authoritative English translation, assuming there is one... would anyone possibly have this at hand, or have an idea how to best find it?
I have found the German:

Man soll nicht im Urlaub ein anderer Mensch sein, sondern nach dem Urlaub.

which I might end up putting with my own translation afterwards if need be.
Any help or advice most welcome!
Many thanks in advance.
william wooderson
Local time: 11:01
English translation:One should be a different person not on holiday, but after it
Explanation:
Meaning how the holiday itself could have a positive effect on the person who goes on holiday, changing them (possibly for the better) and changing their views about something
Selected response from:

nikomew
Italy
Local time: 12:01
Grading comment
With many thanks to everyone for their help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4You'll feel like a totally different person after your vacation
Caroline Schena
3 +1One should be a different person not on holiday, but after it
nikomew
4One/You shouldn't be a changed person ON holiday but AFTER it.
Lisa Jane
4One should only become a transformed person after a holiday, and not during.
Mary Carroll Richer LaFlèche
4You won't become a different person while you're on vacation, but you will be afterwards.
Rachel Musselle
3You shouldn't be a changed person during a vacation, only as a result of the vacation.
Barbara Cochran, MFA
3The renewal comes after the holiday, not during it
Michael Korovkin
3 -1not during one´s holidays one should be a different person, but thereafter
Ellen Kraus


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
not during one´s holidays one should be a different person, but thereafter


Explanation:
or not during one´s Holidays one should be a different Person, but thereafter.

nicht im Urlaub sollte man ein anderer Mensch sein, sondern danach. oder: nachher bzw. nach dem Urlaub

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rachel Musselle: Use of 'one' is not necessary and sounds too formal for the nature of the translation as does the use of 'thereafter'.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
You shouldn't be a changed person during a vacation, only as a result of the vacation.


Explanation:
My American take on it.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2017-10-25 14:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or "only as a result of it".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You'll feel like a totally different person after your vacation


Explanation:
Given it's the translation of a hotel website, I imagine this is some sort of marketing line intended to say "after a vacation in our hotel, you'll feel like a totally different person:" in the sense of regenerated, relaxed, stress-free, etc.

Caroline Schena
Italy
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
One should be a different person not on holiday, but after it


Explanation:
Meaning how the holiday itself could have a positive effect on the person who goes on holiday, changing them (possibly for the better) and changing their views about something

nikomew
Italy
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
With many thanks to everyone for their help!
Notes to answerer
Asker: Hi Nikomew, Phil and Jim, thank you very much for your comments. The hotel prides itself on its wellness centre, and claims it'll work wonders on your mind and body. I agree that the choice of quote is very odd, although I am now wondering if the Italian translation is perhaps incorrect!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Perfect, and, unlike some of the answers, grammatically correct. Not sure I agree with the sentiment, though. Why only after, and not during?
16 mins

neutral  James (Jim) Davis: To Phil "Not sure I agree with the sentiment" I think we need to read a big chunk of the context, because the "sentiment" is difficult to understand or empathise with.
1 hr

neutral  Rachel Musselle: Use of 'one' sounds too formal for a hotel publication.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One/You shouldn't be a changed person ON holiday but AFTER it.


Explanation:
This is my own translation, I wasn't able to find any others!

That is: the benificial effects come after the holiday but the holiday should be tailored to the real you and not vice-versa.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-10-25 14:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ldoceonline.com/dictionary/a-changed-man-woman

a changed man/woman/person is an idiom used to express a profound change (conscious or unconscious) in a person's character/attitude/outlook

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-25 16:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

typo: benEficial

Lisa Jane
Italy
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One should only become a transformed person after a holiday, and not during.


Explanation:
another option

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The renewal comes after the holiday, not during it


Explanation:
Besides:

I think "one" is too formal and old-fashioned.

"feel" is less offensive than "be" (pls see Discussion)

I don't get it though: what's wrong with "being" different during the holyday as well as after it? Hence this less literal version

Michael Korovkin
Italy
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You won't become a different person while you're on vacation, but you will be afterwards.


Explanation:
1. Use of 'one' is way too informal. 'You' is more appropriate for the nature of the translation.
2. I personally prefer the term 'holiday' because I'm British, but if this is to be published internationally then maybe 'vacation' would be better.
3. If it's talking about how they pride themselves on their services to guests, why wouldn't the change process take place partly during the vacation? A strange sentence, but that's my best attempt.

I also thought about the following translation omitting the 'non in vacanza':

'You'll be a different person after your vacation'

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-10-29 21:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

the verb 'to be' could be substituted with 'to feel', perhaps.

Rachel Musselle
United Kingdom
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search