high

Portuguese translation: Sensação / “barato”

04:13 Oct 25, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: high
"The 'high' you get from that chemical rush makes you want to repeat that behavior again and again."


Obrigado!
maucet
Brazil
Local time: 23:05
Portuguese translation:Sensação / “barato”
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

Jane Rezende
Brazil
Local time: 23:05
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4euforia
Maria Teresa Borges de Almeida
5estado alterado de consciência
Anna Savian
3 +1Sensação / “barato”
Jane Rezende
4a "viagem"
Mario Freitas
3pedrada
Ana Vozone


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sensação / “barato”


Explanation:
Sugestão.

Jane Rezende
Brazil
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HassanBiolchini: Sensação
9 hrs
  -> tks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
euforia


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Maia
2 hrs
  -> Obrigada, Henrique!

agree  Viviane Marx
3 hrs
  -> Obrigada, Viviane!

agree  Paulinho Fonseca
8 hrs
  -> Obrigada, Paulinho!

agree  Margarida Ataide
11 hrs
  -> Obrigada, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pedrada


Explanation:
Em PT-PT, se o termo estiver efectivamente entre aspas no texto.

Também se diz "pedra", "moca".

https://www.priberam.pt/dlpo/pedrada

Para PT-BR não funcionaria, penso que não tem de todo essa tradução, mas talvez sirva no futuro para um texto, mais informal, em PT-PT... ;)

Ana Vozone
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
estado alterado de consciência


Explanation:
O "high" seria a gíria para o termo "altered state of of consciousness". Da mesma forma, no português, o "barato/chapado" está para "estado alterado de consciência".
Aí a tua escolha vai depender da natureza do texto, se é mais formal ou informal.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Altered_state_of_consciousness
    Reference: http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/3245499/Usuar...
Anna Savian
Portugal
Local time: 23:05
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a "viagem"


Explanation:
Novamente, é preciso um termo informal para manter o astral do texto original. A gíria que se usa no Brasil para drogas é "viagem", ou "barato", conforme sugerido pela Jane.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search