14:56 Oct 21, 2017 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M_Mobasheri Iran Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | برای افراد خاصی است |
| ||
4 | مثل عسل جذبش کرد. |
| ||
3 +1 | مثل نعنای گربه ای است ./ مثل علف گربه است |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
برای افراد خاصی است Explanation: to be certain to attract or interest a particular person or type of person Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-like-c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مثل عسل جذبش کرد. Explanation: مفهوم جذاب بودن رو انتقال بدید. اینکه با اوردن اسم یک رستوران طرف مجذوب شد و تمام حواسش منعطف به این بحث شد. برای اینکه زیاد از متن اصلی فاصله نگیرم ترجیح دادم از غذا برای جذب کردن حواس ازش استفاده کنم. ولی اگر کلمه بهتر به جای عسل هم به ذهن همکاران رسید از همان استفاده کنید. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مثل نعنای گربه ای است ./ مثل علف گربه است Explanation: farhang moaser |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.