GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Oct 16, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Il n\'en veut d\'ailleurs plus de ce qu\'il lui a affirmé. He wants nothing more to do with that, which is what he has stated. Explanation: Could it be that the French should read: "Il n'en veut d'ailleurs plus, ce qu'il a affirmé"? The "de" would be redundant in that case and possibly a mistake in writing the report. |
| ||
Notes to answerer
| |||